Ecclesiastes 5

你到 神的殿要谨慎脚步;因为近前听,胜过愚昧人献祭(或译:胜过献愚昧人的祭),他们本不知道所做的是恶。
Пази стъпките си, когато отиваш към Божия дом, и по-добре да се приближиш да слушаш, отколкото да принесеш жертва на безумни, защото те не знаят, че вършат зло.
你在 神面前不可冒失开口,也不可心急发言;因为 神在天上,你在地下,所以你的言语要寡少。
Не прибързвай с устата си и да не бърза сърцето ти да произнася дума пред Бога — защото Бог е на небето, а ти си на земята, затова нека думите ти бъдат малко.
事务多,就令人做梦;言语多,就显出愚昧。
Защото сънищата идват от много занимание и гласът на безумния — от много думи.
你向 神许愿,偿还不可迟延,因他不喜悦愚昧人,所以你许的愿应当偿还。
Когато дадеш обещание на Бога, не се бави да го изпълниш, защото Той не благоволява в безумните. Изпълни това, което си обещал!
你许愿不还,不如不许。
По-добре да не обещаваш, отколкото да обещаеш и да не изпълниш.
不可任你的口使肉体犯罪,也不可在祭司(原文是使者)面前说是错许了。为何使 神因你的声音发怒,败坏你手所做的呢?
Не позволявай на устата си да вкара плътта ти в грях и не казвай пред Божия Ангел, че е било по погрешка. Защо да се разгневи Бог на гласа ти и да унищожи делото на ръцете ти?
多梦和多言,其中多有虚幻,你只要敬畏 神。
Защото в множеството на сънищата и в множеството на думите има суети, но ти се бой от Бога.
你若在一省之中见穷人受欺压,并夺去公义公平的事,不要因此诧异;因有一位高过居高位的鉴察,在他们以上还有更高的。
Ако видиш угнетяване на бедния и изкривяване на правосъдието и правдата в страната, не се учудвай на това нещо; защото над високия служител надзирава друг по-висок, а над тях има още по-високи.
况且地的益处归众人,就是君王也受田地的供应。
И ползата от земята е за всичките; и сам царят има полза от нивите.
贪爱银子的,不因得银子知足;贪爱丰富的,也不因得利益知足。这也是虚空。
Който обича парите, няма да се насити с пари, нито с доходи — онзи, който обича изобилието. И това е суета.
货物增添,吃的人也增添,物主得什么益处呢?不过眼看而已!
Когато се увеличават благата, увеличават се и онези, които ги ядат; затова, каква полза имат притежателите им, освен да ги гледат с очите си?
劳碌的人不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满却不容他睡觉。
Сънят на онзи, който работи, е сладък, независимо дали яде малко, или много, а пресищането на богатия не го оставя да спи.
我见日光之下有一宗大祸患,就是财主积存资财,反害自己。
Има тежко зло, което видях под слънцето — богатство, пазено от притежателя му за негова вреда.
因遭遇祸患,这些资财就消灭;那人若生了儿子,手里也一无所有。
Но онова богатство се загубва от зъл случай и когато той ражда син, няма нищо в ръката му.
他怎样从母胎赤身而来,也必照样赤身而去;他所劳碌得来的,手中分毫不能带去。
Както е излязъл от утробата на майка си, гол ще се върне, и ще си отиде, както е дошъл. Няма да вземе нищо от плода на труда си, което да отнесе в ръката си.
他来的情形怎样,他去的情形也怎样。这也是一宗大祸患。他为风劳碌有什么益处呢?
И това също е тежко зло — както е дошъл, така ще си и отиде и каква полза за него, че се е трудил на вятъра?
并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
Още и през всичките си дни той яде в тъмнина с много досада и болест, и гняв.
我所见为善为美的,就是人在 神赐他一生的日子吃喝,享受日光之下劳碌得来的好处,因为这是他的分。
Ето какво видях за добро и прилично — човек да яде, да пие и да вижда добро от целия си труд, в който се труди под слънцето според броя на дните на живота си, които Бог му е дал; защото това е делът му.
 神赐人资财丰富,使他能以吃用,能取自己的分,在他劳碌中喜乐,这乃是 神的恩赐。
И за всеки човек, на когото Бог е дал богатство и имот, и му е дал власт да яде от него, да взема дела си и да се весели в труда си — това е дар от Бога.
他不多思念自己一生的年日,因为 神应他的心使他喜乐。
Защото няма да мисли много за дните на живота си, понеже Бог го занимава с радостта на сърцето му.