Ecclesiastes 1

在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
Думите на проповедника, сина на Давид, цар в Ерусалим:
传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
Суета на суетите! — казва проповедникът. — Суета на суетите, всичко е суета.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Каква полза има човек от целия си труд, в който се труди под слънцето?
一代过去,一代又来,地却永远长存。
Едно поколение преминава и друго поколение идва, а земята вечно стои.
日头出来,日头落下,急归所出之地。
И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло.
风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
Вятърът отива на юг и се обръща на север, непрестанно се върти и отива, и в кръгообразните си пътища се връща вятърът.
江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново.
万事令人厌烦(或译:万物满有困乏),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане.
已有的事后必再有;已行的事后必再行。日光之下并无新事。
Каквото е било, това и ще бъде и каквото е извършено, това и ще се извърши; и няма нищо ново пред слънцето.
岂有一件事人能指著说这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
Има ли нещо, за което да се каже: Виж, това е ново? То вече е било в древни времена преди нас.
已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
Няма спомен за предишните; и за следващите, които ще бъдат, няма да има спомен между онези, които ще бъдат после.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
Аз, проповедникът, бях цар над Израил в Ерусалим.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
И предадох сърцето си да издиря и да изследвам чрез мъдрост всичко, което се върши под небето. Тежка работа е дал Бог на човешките синове, за да се трудят в нея.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
Видях всичките дела, които се вършат под слънцето, и ето, всичко е суета и гонене на вятър.
弯曲的,不能变直;缺少的,不能足数。
Кривото не може да се изправи и липсващото не може да се брои.
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
Аз говорих в сърцето си и казах: Ето, увеличих и умножих мъдрост повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим, и сърцето ми видя изобилие от мъдрост и знание.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
И предадох сърцето си, за да позная мъдрост и да позная лудост и безумие. Разбрах, че и това е гонене на вятър.
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
Защото в многото мъдрост има много тъга, и който умножава знание, умножава печал.