Deuteronomy 2

「此后,我们转回,从红海的路往旷野去,是照耶和华所吩咐我的。我们在西珥山绕行了许多日子。
И се обърнахме и тръгнахме през пустинята по пътя за Червено море, както ми говори ГОСПОД, и обикаляхме планината Сиир много дни.
耶和华对我说:
И ГОСПОД ми говори и каза:
『你们绕行这山的日子够了,要转向北去。
Достатъчно сте обикаляли тази планина; обърнете се на север.
你吩咐百姓说:你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们要经过他们的境界。他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎。
И заповядай на народа и кажи: Ще минете през земята на вашите братя, синовете на Исав, които живеят в Сиир, и те ще се уплашат от вас. Затова, внимавайте добре;
不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
не се бийте с тях, понеже няма да ви дам от земята им дори и една стъпка, защото дадох планината Сиир на Исав за притежание.
你们要用钱向他们买粮吃,也要用钱向他们买水喝。
С пари да купувате от тях храна, за да ядете, и с пари да купувате от тях и вода, за да пиете.
因为耶和华─你的 神在你手里所办的一切事上已赐福与你。你走这大旷野,他都知道了。这四十年,耶和华─你的 神常与你同在,故此你一无所缺。』
Защото ГОСПОД, твоят Бог, те е благословил във всичките дела на ръцете ти. Той познава пътуването ти през тази голяма пустиня. През тези четиридесет години ГОСПОД, твоят Бог, е бил с теб; не ти е липсвало нищо.
「于是,我们离了我们弟兄以扫子孙所住的西珥,从亚拉巴的路,经过以拉他、以旬‧迦别,转向摩押旷野的路去。
Така ние минахме покрай братята си, синовете на Исав, които живеят в Сиир, далеч от пътя на равнината, от Елат и от Есион-Гавер. И се обърнахме, и минахме по пътя за моавската пустиня.
耶和华吩咐我说:『不可扰害摩押人,也不可与他们争战。他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。』
И ГОСПОД ми каза: Не притеснявай Моав и не се бий с него, защото няма да ти дам нищо от земята му за притежание, понеже дадох Ар на синовете на Лот за притежание. —
(先前,有以米人住在那里,民数众多,身体高大,像亚衲人一样。
А преди това там живееха емимите, голям и многоброен народ и висок като енакимите.
这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
И те се считат за великани като енакимите, но моавците ги наричат емими.
先前,何利人也住在西珥,但以扫的子孙将他们除灭,得了他们的地,接著居住,就如以色列在耶和华赐给他为业之地所行的一样。)
А преди това в Сиир живееха хорейците, но синовете на Исав ги изгониха и ги изтребиха пред себе си, и се заселиха на мястото им, така както направи Израил на земята на своето притежание, която ГОСПОД им даде. —
现在,起来过撒烈溪!于是我们过了撒烈溪。
И сега станете и преминете през потока Заред. И преминахме през потока Заред.
自从离开加低斯‧巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
А времето, през което пътувахме от Кадис-Варни, докато преминахме потока Заред, беше тридесет и осем години, докато цялото поколение на мъжете, годни за война, се довърши от стана, както ГОСПОД им се закле.
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
При това ръката на ГОСПОДА беше против тях, за да ги изтреби отсред стана, докато се довършат.
「兵丁从民中都灭尽死亡以后,
И когато всичките мъже, годни за война, се довършиха и измряха отсред народа,
耶和华吩咐我说:
ГОСПОД ми говори и каза:
『你今天要从摩押的境界亚珥经过,
Днес ти ще преминеш Ар, границата на Моав.
走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可与他们争战。亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。』
И когато дойдеш срещу синовете на Амон, не ги притеснявай и не се бий с тях, защото няма да ти дам нищо от земята на синовете на Амон за притежание, понеже я дадох на синовете на Лот за притежание. —
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥。
И тя също се считаше за земя на великаните; преди това там са живеели исполини, но синовете на Амон ги наричат замзумими,
那民众多,身体高大,像亚衲人一样,但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接著居住。
голям и многоброен народ и висок като енакимите. Но ГОСПОД ги изтреби пред тях и те ги изгониха и се заселиха на мястото им,
正如耶和华从前为住西珥的以扫子孙将何利人从他们面前除灭、他们得了何利人的地、接著居住一样,直到今日。
така както направи за синовете на Исав, които живееха в Сиир, когато изтреби хорейците отпред тях, и те ги изгониха и се заселиха на мястото им и до днес.
从迦斐托出来的迦斐托人将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接著居住。)
И авейциите, които живееха в села чак до Газа, тях ги унищожиха кафторимите, които дойдоха от Кафтор, и се заселиха на мястото им. —
你们起来前往,过亚嫩谷;我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。
Станете, тръгнете и преминете долината на реката Арнон. Ето, предадох в ръката ти аморееца Сион, цар на Есевон, и земята му; започни, завладей я, и воювай с него.
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。」
Днес Аз ще започна да всявам страх и ужас от теб сред народите под цялото небе, които ще чуят слуха за теб и ще се разтреперят, и ще се ужасят от теб.
「我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
И аз изпратих пратеници от пустинята Кедемот до есевонския цар Сион с думи на мир и казах:
『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
Нека да мина през земята ти; ще вървя само по пътя, няма да се отбия нито надясно, нито наляво.
你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
С пари ще ми продаваш храна, за да ям, и с пари ще ми даваш вода, за да пия; само с краката си да мина —
就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华─我们 神所赐给我们的地。』
както ми направиха синовете на Исав, които живеят в Сиир, и моавците, които живеят в Ар — за да премина през Йордан в земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава.
但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华─你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
Но есевонският цар Сион не склони да минем през него, понеже ГОСПОД, твоят Бог, ожесточи духа му и закорави сърцето му, за да го предаде в ръката ти, както е днес.
耶和华对我说:『从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。』
И ГОСПОД ми каза: Ето, започнах да предавам пред теб Сион и земята му. Започни, завладей я, за да наследиш земята му.
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
Тогава Сион, той и целият му народ, излезе на бой против нас при Яса.
耶和华─我们的 神将他交给我们,我们就把他和他的儿子,并他的众民,都击杀了。
Но ГОСПОД, нашият Бог, го предаде в ръцете ни и ние го разбихме — и синовете му, и целия му народ.
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
И в онова време превзехме всичките му градове и изпълнихме проклятието над всеки град — мъжете, жените и децата; не оставихме нито един оцелял.
惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
Само добитъка взехме за себе си като плячка и заграбеното от градовете, които превзехме.
从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华─我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。
От Ароир, който е на брега на реката Арнон, и от града, който е в долината, чак до Галаад нямаше град, който да ни се съпротиви; ГОСПОД, нашият Бог, предаде всички пред нас.
惟有亚扪人之地,凡靠近雅博河的地,并山地的城邑,与耶和华─我们 神所禁止我们去的地方,都没有挨近。」
Само до земята на синовете на Амон ти не се приближи, никъде покрай реката Явок, нито до планинските градове; никъде, където ГОСПОД, нашият Бог, ни беше забранил.