Daniel 1

犹大王约雅敬在位第三年,巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷,将城围困。
В третата година от царуването на юдовия цар Йоаким вавилонският цар Навуходоносор дойде в Ерусалим и го обсади.
主将犹大王约雅敬,并 神殿中器皿的几分交付他手。他就把这器皿带到示拿地,收入他神的庙里,放在他神的库中。
И Господ предаде в ръката му юдовия цар Йоаким и част от съдовете на Божия дом и той ги занесе в земята Сенаар, в капището на своя бог, и съдовете занесе в съкровищницата на своя бог.
王吩咐太监长亚施毗拿,从以色列人的宗室和贵冑中带进几个人来,
И царят каза на Асфеназ, началника на скопците си, да доведе някои от израилевите синове и от царския род, и от благородните —
就是年少没有残疾、相貌俊美、通达各样学问、知识聪明俱备、足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。
момчета без никакъв недостатък, хубави на вид, които да проумяват всякаква мъдрост и да владеят знание, и да разбират наука, и които са способни да стоят в царския дворец, за да ги учи на книжнината и езика на халдейците.
王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
И царят им определи за всеки ден дял от царските ястия и от виното, което той пиеше, и да ги възпитават три години, а след изтичането им да стоят пред царя.
他们中间有犹大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。
А между тях бяха от юдовите синове Даниил, Анания, Мисаил и Азария.
太监长给他们起名:称但以理为伯提沙撒,称哈拿尼雅为沙得拉,称米沙利为米煞,称亚撒利雅为亚伯尼歌。
И началникът на скопците ги преименува, като нарече Даниил Валтасасар, а Анания — Седрах, а Мисаил — Мисах, а Азария — Авденаго.
但以理却立志不以王的膳和王所饮的酒玷污自己,所以求太监长容他不玷污自己。
А Даниил реши в сърцето си да не се осквернява от ястията на царя и от виното, което той пиеше; и помоли началника на скопците да не се осквернява.
 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
А Бог даде на Даниил благоволение и милост пред началника на скопците.
太监长对但以理说:「我惧怕我主我王,他已经派定你们的饮食;倘若他见你们的面貌比你们同岁的少年人肌瘦,怎么好呢?这样,你们就使我的头在王那里难保。」
И началникът на скопците каза на Даниил: Аз се боя от господаря си, царя, който определи ястието ви и питието ви, да не би да види, че лицата ви изглеждат по-зле от тези на момчетата на вашата възраст, и така да изложите главата ми на опасност пред царя.
但以理对太监长所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的委办说:
Тогава Даниил каза на надзирателя, когото началникът на скопците беше поставил над Даниил, Анания, Мисаил и Азария:
「求你试试仆人们十天,给我们素菜吃,白水喝,
Опитай, моля те, със слугите си десет дни — да ни дават зеленчук да ядем и вода да пием.
然后看看我们的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待仆人吧!」
После нека се прегледат пред теб нашите лица и лицата на момчетата, които ядат от ястията на царя; и според това, което видиш, постъпи със слугите си.
委办便允准他们这件事,试看他们十天。
И той ги послуша в това нещо и опита с тях десет дни.
过了十天,见他们的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-охранени отколкото лицата на всичките момчета, които ядяха от ястията на царя.
于是委办撤去派他们用的膳,饮的酒,给他们素菜吃。
И надзирателят отне от тях ястието и виното, което трябваше да пият, и им даваше зеленчук.
这四个少年人, 神在各样文字学问(学问:原文是智慧)上赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。
А на тези четири момчета Бог даде знание и способност за всякаква книга и мъдрост; и Даниил разбираше всякакви видения и сънища.
尼布甲尼撒王预定带进少年人来的日期满了,太监长就把他们带到王面前。
И в края на дните, когато царят беше казал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносор.
王与他们谈论,见少年人中无一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,所以留他们在王面前侍立。
И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя.
王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
И във всяко дело, което изискваше мъдрост и разбиране, за което царят ги попита, ги намери десет пъти по-добри от всичките книжници и гадатели, които бяха в цялото му царство.
到古列王元年,但以理还在。
И Даниил остана до първата година на цар Кир.