Acts 8

从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和撒马利亚各处。
А Савел одобряваше убиването му. И в онзи ден се надигна голямо гонение срещу църквата в Ерусалим; и те всички, с изключение на апостолите, се разпръснаха по юдейските и самарийските области.
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他捶胸大哭。
А благочестиви хора погребаха Стефан и много го оплакваха.
扫罗却残害教会,进各人的家,拉著男女下在监里。
А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и отвличаше мъже и жени, и ги предаваше в тъмница.
那些分散的人往各处去传道。
А тези, които се бяха разпръснали, обикаляха и благовестяваха словото.
腓利下撒马利亚城去,宣讲基督。
Така Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христос.
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。
И множествата единодушно внимаваха в това, което им говореше Филип, като слушаха и виждаха знаменията, които вършеше.
因为有许多人被污鬼附著,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的,瘸腿的,都得了医治。
Защото нечисти духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и недъгави бяха изцелени.
在那城里,就大有欢喜。
И голяма радост настана в онзи град.
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒马利亚的百姓惊奇;
А имаше един човек на име Симон, който преди това правеше магии и смайваше народа на Самария, като представяше себе си за нещо голямо,
无论大小都听从他,说:这人就是那称为 神的大能者。
в когото внимаваха всички – от най-малкия до най-големия – като казваха: Този е великата Божия сила.
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。
И внимаваха в него, понеже дълго време ги беше смайвал с магиите си.
及至他们信了腓利所传 神国的福音和耶稣基督的名,连男带女就受了洗。
Но когато повярваха на Филип, който благовестяваше за Божието царство и Името на Иисус Христос, се кръщаваха и мъже, и жени.
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。
Самият Симон също повярва и като се кръсти, постоянно придружаваше Филип и се удивляваше, като гледаше знаменията и великите чудеса, които се вършеха.
使徒在耶路撒冷听见撒马利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
А като чуха апостолите, които бяха в Ерусалим, че Самария приела Божието слово, изпратиха там Петър и Йоан,
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
които, като слязоха, се помолиха за тях, за да приемат Светия Дух;
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主耶稣的名受了洗。
защото Той не беше слязъл още върху нито един от тях, а те бяха само кръстени в Името на Иисус Христос.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
Тогава апостолите полагаха ръце на тях и те приемаха Светия Дух.
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒,
А Симон, като видя, че с полагането на ръцете на апостолите се даваше Светият Дух, им донесе пари,
说:把这权柄也给我,叫我手按著谁,谁就可以受圣灵。
като каза: Дайте и на мен тази власт, така че на когото положа ръце, да приема Светия Дух!
彼得说:你的银子和你一同灭亡吧!因你想 神的恩赐是可以用钱买的。
А Петър му каза: Парите ти заедно с теб да погинат, защото си помислил, че Божият дар може да се купи с пари.
你在这道上无分无关;因为在 神面前,你的心不正。
Ти нямаш нито участие, нито право в това нещо, защото сърцето ти не е искрено пред Бога.
你当懊悔你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。
Затова, покай се от това твое нечестие и се моли на Господа, дано да ти се прости това намерение на сърцето ти;
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。
понеже виждам, че си изпълнен с горчива жлъч и си вързан в неправда.
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。
А Симон в отговор каза: Молете се вие на Господа за мен и дано не ме постигне нищо от онова, което казахте.
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在撒马利亚好些村庄传扬福音。
И след като свидетелстваха и разгласяваха Господното слово, те се върнаха в Ерусалим, като благовестваха в много самарийски села.
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。
А Господен ангел говори на Филип и каза: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.
腓利就起身去了,不料,有一个衣索匹亚(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在衣索匹亚女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。
И той стана и отиде. И ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на етиопската царица Кандакия, който беше поставен над цялото й съкровище, беше дошъл в Ерусалим да се поклони
现在回来,在车上坐著,念先知以赛亚的书。
и се връщаше, като седеше в колесницата си и четеше пророк Исая.
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。
А Духът каза на Филип: Приближи се и придружи тази колесница.
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白吗?
И Филип се завтече и го чу, като четеше пророк Исая, и каза: Разбираш ли това, което четеш?
他说:没有人指教我,怎能明白呢?于是请腓利上车,与他同坐。
А той каза: Как мога, ако не ме упъти някой? И помоли Филип да се качи и да седне с него.
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
А мястото от Писанието, което четеше, беше това: ?Като овца беше заведен на клане; и както агне пред стригача си не издава глас, така не отваря устата Си.
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。
При унижението Му Той беше лишен от праведен съд, а рода Му – кой ще го изкаже? Защото се взе животът Му от земята.“
太监对腓利说:请问,先知说这话是指著谁?是指著自己呢?是指著别人呢?
И скопецът заговори и каза на Филип: Моля ти се, за кого говори това пророкът – за себе си или за някой друг?
腓利就开口从这经上起,对他传讲耶稣。
А Филип отвори уста и като започна от това писание, му благовести за Иисус.
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么妨碍呢?(有古卷在此有:
И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода. И скопецът каза: Ето вода, какво ми пречи да се кръстя?
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信耶稣基督是 神的儿子。)
(И Филип каза: Ако вярваш с цялото си сърце, можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Иисус Христос е Божият Син.)
于是吩咐车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。
Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти.
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。
А когато излязоха от водата, Господният Дух грабна Филип и скопецът вече не го видя, а продължи по пътя си с радост.
后来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到凯撒利亚。
А Филип се намери в Азот; и като минаваше, проповядваше благовестието по всичките градове, докато стигна в Кесария.