Acts 7

大祭司就说:这些事果然有吗?
Тогава първосвещеникът каза: Това така ли е?
司提反说:诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在美索不达米亚还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
А той каза: Братя и бащи, чуйте: Бог на славата се яви на нашия отец Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан,
对他说:你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。
и му каза: ?Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“
他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后, 神使他从那里搬到你们现在所住之地。
Тогава той излезе от халдейската земя и се засели в Харан. И оттам след смъртта на баща му Бог го пресели в тази земя, в която вие сега живеете.
在这地方, 神并没有给他产业,连立足之地也没有给他;但应许要将这地赐给他和他的后裔为业;那时他还没有儿子。
И не му даде в нея наследство, дори колкото да постави крака си, а обеща да я даде за притежание на него и на потомството му след него, въпреки че той нямаше дете.
 神说:他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。
И Бог му говори така: че неговите потомци ще бъдат пришълци в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.
 神又说:使他们作奴仆的那国,我要惩罚。以后他们要出来,在这地方事奉我。
Но Аз, каза Бог, ще съдя народа, на който ще робуват; и след това ще излязат и ще Ми служат на това място.
 神又赐他割礼的约。于是亚伯拉罕生了以撒,第八日给他行了割礼。以撒生雅各,雅各生十二位先祖。
И му даде завета на обрязването; и така, Авраам роди Исаак и го обряза в осмия ден; Исаак роди Яков, а Яков – дванадесетте патриарси.
先祖嫉妒约瑟,把他卖到埃及去; 神却与他同在,
А патриарсите завидяха на Йосиф и го продадоха в Египет, но Бог беше с него
救他脱离一切苦难,又使他在埃及王法老面前得恩典,有智慧。法老就派他作埃及国的宰相兼管全家。
и го избави от всичките му беди, и му даде благоволение и мъдрост пред египетския цар, фараона, който го постави управител над Египет и над целия си дом.
后来埃及和迦南全地遭遇饥荒,大受艰难,我们的祖宗就绝了粮。
И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。
А Яков, като чу, че в Египет имало жито, изпрати бащите ни за първи път;
第二次约瑟与弟兄们相认,他的亲族也被法老知道了。
и на втория път Йосиф се откри на братята си и родът на Йосиф стана известен на фараона.
约瑟就打发弟兄请父亲雅各和全家七十五个人都来。
И Йосиф прати да повикат баща му Яков и целия му род – седемдесет и пет души.
于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
И така, Яков слезе в Египет, където умря – той и бащите ни;
又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
и ги пренесоха в Сихем, и ги положиха в гроба в Сихем, който Авраам беше купил със сребро от синовете на Емор.
及至 神应许亚伯拉罕的日期将到,以色列民在埃及兴盛众多,
Но когато наближи времето да се изпълни обещанието, което Бог беше дал на Авраам, народът растеше и се умножаваше в Египет,
直到有不晓得约瑟的新王兴起。
докато се издигна друг цар, който не познаваше Йосиф.
他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。
Той постъпваше коварно с нашия род и притесняваше бащите ни, като караше да хвърлят кърмачетата им, така че да не остават живи.
那时,摩西生下来,俊美非凡,在他父亲家里抚养了三个月。
В това време се роди Мойсей, който беше мил на Бога, и три месеца го отглеждаха в бащиния му дом.
他被丢弃的时候,法老的女儿拾了去,养为自己的儿子。
А когато го хвърлиха, дъщерята на фараона го взе и го отгледа като свой син.
摩西学了埃及人一切的学问,说话行事都有才能。
И Мойсей беше научен на цялата египетска мъдрост и беше силен в слово и в дело.
他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人;
А като навърши четиридесет години, му дойде на сърце да посети братята си, израилтяните.
到了那里,见他们一个人受冤屈,就护庇他,为那受欺压的人报仇,打死了那埃及人。
И виждайки един онеправдан, го защити и отмъсти за оскърбения, като уби египтянина,
他以为弟兄必明白 神是借他的手搭救他们;他们却不明白。
като мислеше, че братята му ще разберат, че Бог чрез неговата ръка им дава избавление; но те не разбраха.
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?
На следващия ден той се появи при тях, когато се биеха, и като искаше да ги помири, каза: Хора, вие сте братя; защо се оскърбявате един друг?
那欺负邻舍的把他推开,说:谁立你作我们的首领和审判官呢?
А този, който оскърбяваше ближния си, го отблъсна и каза: Кой те е поставил началник и съдия над нас?
难道你要杀我,像昨天杀那埃及人吗?
И мен ли искаш да убиеш, както уби вчера египтянина?
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
Поради тази дума Мойсей побягна и стана пришълец в мадиамската земя, където роди двама сина.
过了四十年,在西奈山的旷野,有一位天使从荆棘火焰中向摩西显现。
И когато минаха четиридесет години, на планината Синай, в огнения пламък на една къпина, му се яви Ангел.
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
И Мойсей, като видя, се удиви на гледката; а когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:
我是你列祖的 神,就是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。摩西战战兢兢,不敢观看。
?Аз съм Богът на бащите ти – Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов.“ И Мойсей се разтрепери и не смееше да погледне.
主对他说:把你脚上的鞋脱下来;因为你所站之地是圣地。
И Господ му каза: ?Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。
Видях, видях страданието на Моя народ, който е в Египет, чух стенанието им и слязох, за да ги избавя. И сега ела, и ще те изпратя в Египет.“
这摩西就是百姓弃绝说谁立你作我们的首领和审判官的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手差派他作首领、作救赎的。
Този Мойсей, когото бяха отхвърлили, като му казаха: Кой те постави началник и съдия? – него Бог чрез ръката на Ангела, който му се яви в къпината, изпрати и за началник, и за избавител.
这人领百姓出来,在埃及,在红海、在旷野,四十年间行了奇事神迹。
Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята в продължение на четиридесет години.
那曾对以色列人说 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我的,就是这位摩西。
Това е същият Мойсей, който каза на израилтяните: ?Бог ще ви издигне от братята ви Пророк като мен – Него слушайте.“
这人曾在旷野会中和西奈山上,与那对他说话的天使同在,又与我们的祖宗同在,并且领受活泼的圣言传给我们。
Това е онзи, който беше в събранието в пустинята заедно с Ангела, който му говореше на Синайската планина, както и с бащите ни; който и прие животворни думи, за да ги предаде на нас.
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
На него нашите бащи не искаха да се покорят, а го отхвърлиха и в сърцата си се обърнаха пак към Египет,
对亚伦说:你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。
като казаха на Аарон: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото този Мойсей, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана.
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
И в онези дни те направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселяха в делото на собствените си ръце.
 神就转脸不顾,任凭他们事奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说:以色列家啊,你们四十年间在旷野,岂是将牺牲和祭物献给我吗?
Тогава Бог се отвърна и ги предаде да служат на небесното войнство, както е писано в книгата на пророците: ?Доме израилев, на Мен ли принасяхте заклани животни и жертви четиридесет години в пустинята?
你们抬著摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
Напротив, носехте скинията на Молох и звездата на бога Рефан, изображенията, които си направихте, за да им се кланяте. Затова ще ви преселя оттатък Вавилон.“
我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式做的。
Скинията на свидетелството беше с бащите ни в пустинята, както заповяда Онзи, който каза на Мойсей да я направи по образеца, който беше видял;
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Иисус Навиев във владенията на народите, които Бог изгони пред лицето на нашите бащи; и така стоеше до дните на Давид,
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
却是所罗门为 神造成殿宇。
А Соломон Му построи дом.
其实,至高者并不住人手所造的,就如先知所言:
Но Всевишният не обитава в ръкотворни храмове, както казва пророкът:
主说:天是我的座位,地是我的脚凳;你们要为我造何等的殿宇?那里是我安息的地方呢?
?Небето Ми е престол, а земята е Мое подножие. Какъв дом ще построите за Мен, казва Господ, или какво е мястото за Моя покой?
这一切不都是我手所造的吗?
Не направи ли Моята ръка всичко това?“
你们这硬著颈项、心与耳未受割礼的人,常时抗拒圣灵!你们的祖宗怎样,你们也怎样。
Коравовратни и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Светия Дух; както бащите ви, така и вие.
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。
Кого от пророците не гониха бащите ви? А още и избиха онези, които предизвестиха за идването на Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци –
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。
вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте.
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
А Стефан, като беше пълен със Свети Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Иисус, стоящ отдясно на Бога;
就说:我看见天开了,人子站在 神的右边。
и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, стоящ отдясно на Бога.
众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,
Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него,
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
и го изведоха вън от града, и го замеряха с камъни. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един младеж на име Савел.
他们正用石头打的时候,司提反呼籲主说:求主耶稣接收我的灵魂!
И хвърляха камъни върху Стефан, който се молеше и казваше: Господи Иисусе, приеми духа ми!
又跪下大声喊著说:主啊,不要将这罪归于他们!说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай този грях! И като изрече това, заспа.