Acts 5

有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
А един човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
彼得说:亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
А Петър каза: Анание, защо Сатана изпълни сърцето ти, за да излъжеш Светия Дух и да задържиш от стойността на нивата?
田地还没有卖,不是你自己的么?既卖了,价银不是你作主么?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。
Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоята власт? Защо намисли това нещо в сърцето си? Ти излъга не хора, а Бога.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
И Анания, като чу тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
彼得对她说:你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?她说:就是这些。
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова.
彼得说:你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。
А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们(或作:信的人)都同心合意的在所罗门的廊下。
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа и те всички бяха единодушно в Соломоновата зала;
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях. Но народът ги величаеше
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
и все повече вярващи в Господа се прибавяха, множества от мъже и жени,
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
така че изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, че като минаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
还有许多人带著病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
Събираше се още и множество от градовете около Ерусалим, които носеха болни и измъчвани от нечисти духове; и всички се изцеляваха.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист,
就下手拿住使徒,收在外监。
сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза:
说:你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。
Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人,和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
И те, като чуха това, влязоха на разсъмване в храма и поучаваха. А първосвещеникът и онези, които бяха с него, дойдоха и като свикаха Синедриона и цялото старейшинство на израилевите синове, пратиха в тъмницата, за да доведат апостолите.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха:
我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。
Намерихме тъмницата заключена най-грижливо и стражарите да стоят вън при вратата, но като отворихме, не намерихме никого вътре.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
А когато първосвещеникът, началникът на храмовата стража и главните свещеници чуха тези думи, бяха в недоумение какво ще последва от това.
有一个人来禀报说:你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。
Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерят с камъни.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
我们不是严严的禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!
Не ви ли заповядахме строго да не поучавате в това име? Но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек!
彼得和众使徒回答说:顺从 神,不顺从人,是应当的。
А Петър и апостолите в отговор казаха: На нас подобава да се покоряваме повече на Бога, отколкото на хората.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.
 神且用右手将他高举(或作:他就是 神高举在自己的右边),叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。
И ние сме Негови свидетели за тези неща и Светият Дух, когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да отведат апостолите навън за малко време;
就对众人说:以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.
从前丢大起来,自夸为大;附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
Защото преди известно време въстана Тевда и представяше себе си за голям човек, към когото се присъединиха около четиристотин мъже. Той беше убит и всички, които го следваха, се разпиляха и изчезнаха.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
След него въстана галилеянинът Юда през времето на записването и повлече след себе си доста народ; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
И сега ви казвам, оттеглете се от тези хора и ги оставете, защото, ако това намерение или това дело е от хора, ще се развали;
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。
но ако е от Бога, няма да можете да го развалите. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници.
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
И те го послушаха; и като повикаха апостолите и ги биха, им заповядаха да не говорят в Името на Иисус и ги пуснаха.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
А те си отидоха от Синедриона радостни, че са били удостоени да претърпят опозоряване за Иисусовото Име.
他们就每日在殿里、在家里、不住的教训人,传耶稣是基督。
И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Иисус е Христос.