Acts 4

使徒对百姓说话的时候,祭司们和守殿官,并撒都该人忽然来了。
И когато те говореха на народа, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите дойдоха при тях,
因他们教训百姓,本著耶稣,传说死人复活,就很烦恼,
възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
于是下手拿住他们;因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
但听道之人有许多信的,男丁数目约到五千。
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже стигна до пет хиляди.
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会,
И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците,
又有大祭司亚那和该亚法、约翰、亚力山大,并大祭司的亲族都在那里,
първосвещеникът Анна и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
叫使徒站在当中,就问他们说:你们用什么能力,奉谁的名做这事呢?
И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
那时彼得被圣灵充满,对他们说:
Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
治民的官府和长老啊,倘若今日因为在残疾人身上所行的善事查问我们他是怎么得了痊癒,
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние сторено на немощен човек, чрез какво той беше изцелен,
你们众人和以色列百姓都当知道,站在你们面前的这人得痊癒是因你们所钉十字架、 神叫他从死里复活的拿撒勒人耶稣基督的名。
нека да знаете всички вие и целият народ Израил, че в Името на Иисус Христос Назарянина, когото вие разпънахте, когото Бог възкреси от мъртвите – в това Име този човек стои пред вас здрав.
他是你们匠人所弃的石头,已成了房角的头块石头。
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠著得救。
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между хората, чрез което трябва да се спасим.
他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и бяха вече забелязали, че са неучени и необразовани хора, се чудеха и познаха, че са били с Иисус.
又看见那治好了的人和他们一同站著,就无话可驳。
Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:
И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。
казвайки: Какво да направим на тези хора, защото на всички ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях, и не можем да го отречем.
惟恐这事越发传扬在民间,我们必须恐吓他们,叫他们不再奉这名对人讲论。
Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
于是叫了他们来,禁止他们总不可奉耶稣的名讲论教训人。
И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
彼得、约翰说:听从你们,不听从 神,这在 神面前合理不合理,你们自己酌量吧!
Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
我们所看见所听见的,不能不说。
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
官长为百姓的缘故,想不出法子刑罚他们,又恐吓一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事都归荣耀与 神。
А те, като ги заплашиха още повече, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат заради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
原来借著神迹医好的那人有四十多岁了。
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
二人既被释放,就到会友那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
他们听见了,就同心合意的高声向 神说:主啊!你是造天、地、海,和其中万物的,
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владетелю, Ти си Бог, който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях.
你曾借著圣灵,托你仆人─我们祖宗大卫的口,说:外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
Ти чрез Светия Дух и чрез устата на баща ни Давид, Твоя слуга, си казал: ?Защо се разяряваха езичниците и народите намисляха суети?
世上的君王一齐起来,臣宰也聚集,要敌挡主,并主的受膏者(或作:基督)。
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник.“
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆(仆:或作子)耶稣,
Защото наистина против Твоя свят Слуга Иисус, когото Ти си помазал, се събраха в този град и Ирод, и Пилат Понтийски с езичниците и народа на Израил,
成就你手和你意旨所预定必有的事。
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са предопределили да стане.
他们恐吓我们,现在求主鉴察,一面叫你仆人大放胆量讲你的道,一面伸出你的手来医治疾病,并且使神迹奇事因著你圣仆(仆:或作子)耶稣的名行出来。
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
a
като Ти простираш ръката Си за изцеление и да стават знамения и чудеса чрез Името на Твоя свят Слуга Иисус.
祷告完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充满,放胆讲论 神的道。
И като се помолиха, мястото, където бяха събрани, се разтърси и всички бяха изпълнени със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
那许多信的人都是一心一意的,没有一人说他的东西有一样是自己的,都是大家公用。
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.
使徒大有能力,见证主耶稣复活;众人也都蒙大恩。
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях.
内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前,
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
照各人所需用的,分给各人。
и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
有一个利未人,生在塞浦路斯,名叫约瑟,使徒称他为巴拿巴(巴拿巴翻出来就是劝慰子)。
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.