Acts 3

申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
И когато Петър и Йоан отиваха в храма в деветия час, часа на молитвата,
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人赒济。
носеха един човек, недъгав по рождение, когото слагаха всеки ден при вратата на храма, наречена Красивата, за да проси милостиня от онези, които влизаха в храма.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们赒济。
Той, като видя Петър и Йоан, когато щяха да влязат в храма, попроси да получи милостиня.
彼得约翰定睛看他;彼得说:你看我们!
А Петър, като се взря в него с Йоан, каза: Погледни ни!
那人就留意看他们,指望得著什么。
И той ги гледаше внимателно, като очакваше да получи нещо от тях.
彼得说:金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!
Но Петър каза: Сребро и злато аз нямам, но каквото имам, това ти давам: в Името на Иисус Христос Назарянина (стани и) ходи!
于是拉著他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
И като го хвана за дясната ръка, го вдигна; и начаса краката и глезените му добиха сила.
就跳起来,站著,又行走,同他们进了殿,走著,跳著,讚美 神。
И той, като скочи, се изправи и проходи; и влезе с тях в храма, като ходеше и скачаше, и славеше Бога.
百姓都看见他行走,讚美 神;
И целият народ го видя да ходи и да слави Бога
认得他是那素常坐在殿的美门口求赒济的,就因他所遇著的事满心希奇、惊讶。
и го познаха, че беше същият, който седеше за милостиня при Красивата порта на храма; и се изпълниха с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
那人正在称为所罗门的廊下,拉著彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
И понеже изцеленият недъгав се държеше за Петър и Йоан, целият народ смаян се стече при тях в залата, наречена Соломонова.
彼得看见,就对百姓说:以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
А Петър, като видя това, каза на народа: Израилтяни, защо се чудите на това? Или защо сте се вгледали в нас, като че със своя сила или благочестие сме направили този да ходи?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人(或作:儿子)耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
Бог Авраамов, Исааков и Яковов, Бог на бащите ни, прослави Своя Слуга Иисус, когото вие предадохте и от когото се отрекохте пред Пилат, когато той беше решил да Го пусне.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求著释放一个凶手给你们。
Но вие се отрекохте от Светия и Праведния и като поискахте да ви се пусне един убиец,
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
убихте Княза на живота. Но Бог Го възкреси от мъртвите, на което ние сме свидетели.
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
И чрез вяра в Името Му, Неговото Име укрепи този, когото виждате и познавате. Да! Тази вяра, която е чрез Него, му даде това съвършено здраве пред всички вас.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание;
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
но Бог по този начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките Свои пророци – че Неговият Христос ще пострада.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,这样,那安舒的日子就必从主面前来到;
Затова, покайте се и се обърнете, за да се заличат греховете ви и да дойдат освежителни времена от лицето на Господа
主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。
и Той да ви изпрати определения за вас Иисус Христос,
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借著圣先知的口所说的。
когото небето трябва да приеме до времето, когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от древността чрез устата на Своите свети пророци.
摩西曾说:主─ 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
Защото Мойсей е казал: ?Господ Бог ще ви издигне от братята ви Пророк като мен; Него слушайте във всичко, което ще ви каже;
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。
и всяка душа, която не послуша този Пророк, ще бъде изтребена от народа.“
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
И всичките пророци от Самуил и след него, колкото са говорили, и те са предизвестили за тези дни.
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:地上万族都要因你的后裔得福。
Вие сте синове на пророците и на завета, който Бог направи с бащите ви, като каза на Авраам: ?В твоето потомство ще се благословят всички земни племена.“
 神既兴起他的仆人(或作:儿子),就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。
Бог, като възкреси Слугата Си, Го изпрати първо до вас, за да ви благославя, като отвръща всеки един от вас от злините ви.