Acts 24

过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖土罗下来,向巡抚控告保罗。
След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един оратор на име Тертил, които подадоха на управителя жалба против Павел.
保罗被提了来,帖士罗就告他说:
И като го повикаха, Тертил започна да обвинява, като казваше: Понеже чрез теб, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост има подобрения за този народ,
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因著你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
то ние с пълна благодарност винаги и навсякъде посрещаме това.
惟恐多说,你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
Но за да не те отегчаваме повече, моля те да имаш снизхождение и да ни изслушаш накратко;
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目。
понеже намерихме, че този човек е зараза и размирник между всичките юдеи по света, а още и водач на назарейската ерес,
连圣殿他也想要污秽;我们把他捉住了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问,
който се опита и храма да оскверни. И ние го уловихме (и искахме да го съдим по нашия закон,
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。)
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни, като заповяда на обвинителите му да дойдат при теб).
你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。
А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.
众犹太人也随著告他说:事情诚然是这样。
И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно.
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че ти от много години си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。
защото можеш да научиш, че няма повече от дванадесет дни, откакто се изкачих на поклонение в Ерусалим.
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,耸动众人。
И не са ме намерили да споря с някого или да размирявам народа нито в храма, нито в синагогите, нито в града.
他们现在所告我的事并不能对你证实了。
И те не могат да докажат пред теб това, за което сега ме обвиняват.
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按著那道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的,
Но това ти изповядвам, че според учението, което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам всичко, което е писано в закона и в пророците,
并且靠著 神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。
и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на мъртвите – и на праведни, и на неправедни – което и те сами очакват.
我因此自己勉励,对 神对人,常存无亏的良心。
Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест – и спрямо Бога, и спрямо хората.
过了几年,我带著赒济本国的捐项和供献的物上去。
И след много години дойдох да донеса милостини на моя народ и приноси.
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有吵嚷,惟有几个从亚细亚来的犹太人。
При това ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие,
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。
но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен.
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。
Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мен, когато стоях пред Синедриона,
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。
освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: За възкресението на мъртвите ме съдите днес.
腓力斯本是详细晓得这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。
А Феликс, тъй като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви.
于是吩咐百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。
И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва.
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督耶稣的道。
А след няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати за Павел, от когото слуша за вярата в Христос Иисус.
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去吧,等我得便再叫你来。
И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идещия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди и когато намеря време, ще те повикам.
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。
При това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова все по-често го викаше и приказваше с него.
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。
Но като изминаха две години, Феликс беше заместен от Порций Фест. А понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови.