Acts 20

乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
След утихването на размирицата Павел повика учениците и като им даде наставления, се прости с тях и тръгна да отиде в Македония.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒(或作:众人),然后来到希腊。
И като мина през онези места и насърчи учениците с много думи, дойде в Гърция
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
и престоя три месеца. И понеже юдеите направиха заговор против него, когато се готвеше да отплава за Сирия, той реши да се върне през Македония.
同他到亚细亚去的,有庇里亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚细亚人推基古和特罗非摩。
И до Азия го придружаваха берянинът Сосипатър Пиров и от солунците Аристарх и Секунд, и още Гай от Дервия и Тимотей, и Тихик, и Трофим от Азия.
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Тези бяха отишли по-напред и ни чакаха в Троада.
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
А ние отплавахме от Филипи след дните на безквасните хлябове и за пет дни дойдохме при тях в Троада, където престояхме седем дни.
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
И в първия ден на седмицата, когато бяхме събрани за разчупването на хляба, Павел беседваше с тях, тъй като щеше да отпътува на следващия ден, и продължи словото си до среднощ.
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
И имаше много светилници в горната стая, където бяхме събрани.
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
А един младеж на име Евтих, който седеше на един прозорец, беше заспал дълбоко. И когато Павел беседваше още по-надълго, сънят го обори, той падна долу от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Но Павел слезе, падна върху него, прегърна го и каза: Не се безпокойте, защото животът му е в него.
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна.
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
А момчето доведоха живо и много се утешиха.
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
А ние тръгнахме по-напред с кораба и отплавахме за Асон, откъдето щяхме да приберем Павел, понеже така беше поръчал, като сам той възнамеряваше да отиде пеша.
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
И когато се срещна с нас в Асон, ние го взехме и дойдохме в Митилин.
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
И като отплавахме оттам, на следващия ден дойдохме срещу Хиос, а на другия пристигнахме в Самос; и (като престояхме в Трогилия,) на следващия ден дойдохме в Милит.
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚细亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Защото Павел беше решил да отмине Ефес, за да не се бави в Азия, понеже бързаше, ако му беше възможно, да бъде в Ерусалим за деня на Петдесетницата.
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
А от Милит прати в Ефес да повикат старейшините на църквата.
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚细亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
И когато те дойдоха при него, им каза: Вие знаете по какъв начин, още от първия ден, когато стъпих в Азия, прекарах цялото време между вас,
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
като служех на Господа с пълно смирение, с много сълзи и изпитания, които ме сполетяха от заговорите на юдеите,
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
как не пропуснах да ви изявя нищо от това, което е било полезно, и да ви поучавам и публично, и по къщите,
又对犹太人和希腊人证明当向 神悔改,信靠我主耶稣基督。
като проповядвах и на юдеи, и на гърци покаяние пред Бога и вяра в нашия Господ Иисус Христос.
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事;
И сега, ето, аз отивам, заставен духом, в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
освен че Светият Дух свидетелства във всеки град, казвайки, че ме очакват окови и скърби.
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明 神恩惠的福音。
Но не ме е грижа за нищо, нито ми е скъп животът, стига само да завърша с радост пътя си и служението, което приех от Господ Иисус – да проповядвам благовестието на Божията благодат.
我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
И сега, ето, аз зная, че всички вие, между които ходих и проповядвах Царството, няма да видите вече лицето ми.
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Затова аз ви свидетелствам в този ден, че съм чист от кръвта на всички;
因为 神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
защото не се посвених да ви изявя цялата Божия воля.
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Внимавайте за себе си и за цялото стадо, над което Светият Дух ви е поставил надзорници, да пасете църквата на Бога, която Той придоби със Собствената Си кръв.
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Аз зная, че след моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
също и от самите вас ще се издигнат хора, които ще говорят извратено, за да отвличат учениците след себе си.
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Затова бдете и помнете, че три години не престанах да поучавам всеки един със сълзи денем и нощем.
如今我把你们交托 神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
А сега, братя, препоръчвам ви на Бога и на словото на Неговата благодат, което може да ви изгради и да ви даде наследство между всичките осветени.
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Не пожелах на никого среброто или златото, или облеклото.
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Вие сами знаете, че тези мои ръце послужиха за моите нужди и за онези, които бяха с мен.
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Като изговори това, коленичи и се помоли с всички тях.
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
И всички плакаха много и паднаха на шията на Павел, и го целуваха,
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。
наскърбени най-много за думите, които каза, че няма вече да видят лицето му. И го изпратиха до кораба.