Acts 16

保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
А после пристигна в Дервия и Листра; и ето, там имаше един ученик на име Тимотей, син на една повярвала юдейка, а баща му беше грък.
路司得和以哥念的弟兄都称讚他。
Той имаше характер, одобрен от братята в Листра и Икония.
保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
Него Павел пожела да води със себе си, затова го взе и го обряза заради юдеите, които бяха по онези места; защото всички знаеха, че баща му беше грък.
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
И като ходеха по градовете, им предаваха наредбите, определени от апостолите и старейшините в Ерусалим, за да ги пазят.
于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
Така църквите се утвърждаваха във вярата и от ден на ден се умножаваха числено.
圣灵既然禁止他们在亚细亚讲道,他们就经过弗吕家、加拉太一带地方。
И апостолите преминаха фригийската и галатийската земя, като им се забрани от Светия Дух да проповядват словото в Азия;
到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
и като дойдоха до Мизия, се опитаха да отидат във Витиния, но Иисусовият Дух не им позволи.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
И като отминаха Мизия, слязоха в Троада.
在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站著求他说:请你过到马其顿来帮助我们。
И през нощта на Павел му се яви видение: един македонец стоеше и го молеше, като казваше: Ела в Македония и ни помогни!
保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
И след като видя видението, веднага потърсихме случай да отидем в Македония, като дойдохме до заключението, че Господ ни е призовал да им проповядваме благовестието.
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚坡里。
И така, като отплавахме от Троада, се отправихме право към Самотрак, а на следващия ден – към Неапол,
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
а оттам – към Филипи, който е главният град на онази част от Македония и римска колония. В този град преседяхме няколко дни.
当安息日,我们出城门,到了河边,知道那里有一个祷告的地方,我们就坐下对那聚会的妇女讲道。
А в събота излязохме вън от портата край една река, където предполагахме, че става молитва; и седнахме и говорихме на събраните там жени.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜 神。她听见了,主就开导她的心,叫她留心听保罗所讲的话。
И една жена на име Лидия, от град Тиатир, продавачка на морави платове, която почиташе Бога, слушаше и Господ отвори сърцето й да внимава в това, което говореше Павел.
她和她一家既领了洗,便求我们说:你们若以为我是真信主的(或作:你们若以为我是忠心事主的),请到我家里来住。于是强留我们。
И като се кръсти тя и домът й, ни помоли, казвайки: Ако ме признавате за вярваща в Господа, влезте в къщата ми и останете! И ни принуди.
后来,我们往那祷告的地方去。有一个使女迎著面来,她被巫鬼所附,用法术,叫她主人们大得财利。
И като отивахме на молитва, ни срещна една слугиня, която имаше предсказвателен дух и докарваше голяма печалба на господарите си чрез предсказването си.
她跟随保罗和我们,喊著说:这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。
Тя вървеше след Павел и нас и викаше, като казваше: Тези хора са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.
她一连多日这样喊叫,保罗就心中厌烦,转身对那鬼说:我奉耶稣基督的名,吩咐你从她身上出来!那鬼当时就出来了。
И тя правеше това много дни. Но понеже много дотегна на Павел, той се обърна и каза на духа: Заповядвам ти в Името на Иисус Христос да излезеш от нея. И той излезе в същия час.
使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
А когато господарите й видяха, че излезе и надеждата им за печалба, хванаха Павел и Сила и ги завлякоха на пазара пред началниците.
又带到官长面前说:这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
И като ги доведоха при градските съдии, казаха: Тези хора са юдеи и смущават града ни,
传我们罗马人所不可受不可行的规矩。
и проповядват обичаи, каквито на нас, като римляни, не ни е позволено нито да приемаме, нито да спазваме.
众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打;
Тогава множеството се надигна срещу тях, а градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво;
禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
който, като получи такава заповед, ги хвърли в по-вътрешната тъмница и здраво стегна краката им в клада.
约在半夜,保罗和西拉祷告,唱诗讚美 神,众囚犯也侧耳而听。
Но посред нощ Павел и Сила се молеха и пееха химни на Бога, а затворниците ги слушаха.
忽然,地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁鍊也都松开了。
И изведнъж стана голямо земетресение, така че основите на тъмницата се поклатиха, и веднага всички врати се отвориха и оковите на всички се развързаха.
禁卒一醒,看见监门全开,以为囚犯已经逃走,就拔刀要自杀。
И началникът на тъмницата, като се събуди и видя, че тъмничните врати са отворени, извади меча си и щеше да се убие, мислейки, че затворниците са избягали.
保罗大声呼叫说:不要伤害自己!我们都在这里。
Но Павел извика със силен глас и каза: Не прави на себе си никакво зло, защото всички сме тук.
禁卒叫人拿灯来,就跳进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
А той поиска светилник, скочи вътре и разтреперен падна пред Павел и Сила;
又领他们出来,说:二位先生,我当怎样行才可以得救?
и ги изведе навън и каза: Господа, какво трябва да направя, за да се спася?
他们说:当信主耶稣,你和你一家都必得救。
А те казаха: Повярвай в Господ Иисус (Христос) и ще се спасиш – ти и домът ти.
他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
И говориха Господното слово на него и на всички, които бяха в дома му.
当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
И той ги взе в същия час през нощта и им изми раните, и незабавно се кръсти – той и всичките негови.
于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
И като ги заведе в къщата си, им сложи трапеза; и се зарадва, тъй като беше повярвал в Бога с целия си дом.
到了天亮,官长打发差役来,说:释放那两个人吧。
А когато се разсъмна, градските съдии изпратиха съдебните служители да кажат: Пусни онези хора.
禁卒就把这话告诉保罗说:官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安的去吧。
И началникът на тъмницата съобщи на Павел тези думи: Градските съдии са пратили да ви пуснем, затова сега излезте и си идете с мир.
保罗却说:我们是罗马人,并没有定罪,他们就在众人面前打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去吗?这是不行的。叫他们自己来领我们出去吧!
Но Павел им каза: Биха ни публично, без да сме били осъдени – нас, които сме римляни – и ни хвърлиха в тъмница; и сега тайно ли ни извеждат? Не така, но нека те сами дойдат и ни изведат!
差役把这话回禀官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了,
И служителите съобщиха тези думи на градските съдии, а те, като чуха, че били римляни, се уплашиха.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
И дойдоха и ги умоляваха, и като ги изведоха, ги поканиха да си отидат от града.
二人出了监,往吕底亚家里去;见了弟兄们,劝慰他们一番,就走了。
А те, като излязоха от тъмницата, отидоха у Лидия и като видяха братята, ги наставиха и си заминаха.