II Samuel 1

扫罗死后,大卫击杀亚玛力人回来,在洗革拉住了两天。
А след смъртта на Саул, когато Давид се върна от поражението на амаличаните, Давид остана два дни в Сиклаг.
第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
А на третия ден, ето, дойде един човек от стана на Саул с раздрани дрехи и пръст на главата си. И като дойде при Давид, падна на земята и се поклони.
大卫问他说:「你从哪里来?」他说:「我从以色列的营里逃来。」
И Давид му каза: Откъде идваш? А той му каза: Избягах от израилевия стан.
大卫又问他说:「事情怎样?请你告诉我。」他回答说:「百姓从阵上逃跑,也有许多人仆倒死亡;扫罗和他儿子约拿单也死了。」
И Давид му каза: Какво стана? Моля те, кажи ми! А той отговори: Народът побягна от битката и също много от народа паднаха и са мъртви; и Саул и синът му Йонатан също са мъртви.
大卫问报信的少年人说:「你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?」
Тогава Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са мъртви?
报信的少年人说:「我偶然到基利波山,看见扫罗伏在自己枪上,有战车、马兵紧紧地追他。
А младежът, който му съобщи, каза: Случайно се оказах на хълма Гелвуе и ето, Саул се подпираше на копието си; и ето, колесниците и конниците го настигаха.
他回头看见我,就呼叫我。我说:『我在这里。』
И той погледна назад и ме видя, и ме повика. И аз казах: Ето ме.
他问我说:『你是什么人?』我说:『我是亚玛力人。』
И той ми каза: Кой си ти? А аз му отговорих: Амаличанин съм.
他说:『请你来,将我杀死;因为痛苦抓住我,我的生命尚存。』
Тогава ми каза: Моля те, ела до мен и ме убий, понеже ме обзе силна болка, а целият ми живот е още в мен!
我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕、臂上的镯子拿到我主这里。」
И аз застанах до него и го убих, понеже бях сигурен, че не може да живее, след като беше паднал. И взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, и ги донесох тук, при господаря си.
大卫就撕裂衣服,跟随他的人也是如此,
Тогава Давид хвана дрехите си и ги раздра, а също и всичките мъже, които бяха с него.
而且悲哀哭号,禁食到晚上,是因扫罗和他儿子约拿单,并耶和华的民以色列家的人,倒在刀下。
И скърбиха и плакаха, и постиха до вечерта за Саул и за сина му Йонатан, и за ГОСПОДНИЯ народ, и за израилевия дом, понеже бяха паднали от меча.
大卫问报信的少年人说:「你是哪里的人?」他说:「我是亚玛力客人的儿子。」
И Давид каза на младежа, който му съобщи: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
大卫说:「你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?」
Тогава Давид му каза: Как не се убоя да простреш ръката си и да погубиш ГОСПОДНИЯ помазаник?
大卫叫了一个少年人来,说:「你去杀他吧!」
И Давид повика едно от момчетата и каза: Приближи се и го нападни! И той го удари, така че умря.
大卫对他说:「你流人血的罪归到自己的头上,因为你亲口作见证说:『我杀了耶和华的受膏者。』」少年人就把他杀了。
И Давид му каза: Кръвта ти е на главата ти, защото устата ти свидетелства против теб, като каза: Аз убих ГОСПОДНИЯ помазаник.
大卫作哀歌,吊扫罗和他儿子约拿单,
Тогава Давид оплака Саул и сина му Йонатан с това оплакване,
且吩咐将这歌教导犹大人。这歌名叫弓歌,写在雅煞珥书上。
и поръча да научат юдовите синове на Песента на лъка. Ето, тя е записана в Книгата на Праведния.
歌中说:以色列啊,你尊荣者在山上被杀!大英雄何竟死亡!
Красотата ти, Израилю, е убита по височините ти! Как паднаха силните!
不要在迦特报告;不要在亚实基伦街上传扬;免得非利士的女子欢乐;免得未受割礼之人的女子矜夸。
Не разказвайте в Гет, не известявайте по улиците на Аскалон, за да не ликуват филистимските дъщери, за да не тържествуват дъщерите на необрязаните!
基利波山哪,愿你那里没有雨露!愿你田地无土产可作供物!因为英雄的盾牌在那里被污丢弃;扫罗的盾牌彷彿未曾抹油。
О, гелвуйски планини, нека няма на вас роса или дъжд, нито ниви на приноси; защото там беше захвърлен щитът на силните, щитът на Саул, непомазан с масло.
约拿单的弓箭非流敌人的血不退缩;扫罗的刀剑非剖勇士的油不收回。
От кръвта на убитите, от тлъстината на силните лъкът на Йонатан не се обръщаше назад и мечът на Саул не се връщаше празен.
扫罗和约拿单─活时相悦相爱,死时也不分离─他们比鹰更快,比狮子还强。
Саул и Йонатан, възлюбени и приятни в живота си, не се разделиха и в смъртта си. Те бяха по-бързи от орли, бяха по-силни от лъвове.
以色列的女子啊,当为扫罗哭号!他曾使你们穿朱红色的美衣,使你们衣服有黄金的妆饰。
О, израилеви дъщери, плачете за Саул, който ви обличаше разкошно в пурпур, който слагаше златни украшения по дрехите ви.
英雄何竟在阵上仆倒!约拿单何竟在山上被杀!
Как паднаха силните сред боя! Йонатан е убит на високите ти места.
我兄约拿单哪,我为你悲伤!我甚喜悦你!你向我发的爱情奇妙非常,过于妇女的爱情。
Скърбя за теб, брате мой, Йонатане! Ти ми беше много приятен; любовта ти към мен беше чудесна, превъзхождаше любовта на жените.
英雄何竟仆倒!战具何竟灭没!
Как паднаха силните и погинаха бойните оръжия!