II Corinthians 11

但愿你们宽容我这一点愚妄,其实你们原是宽容我的。
О, да бихте потърпели още малко моето безумие! Но и вие наистина ме търпите!
我为你们起的愤恨,原是 神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
Но се боя, да не би както змията измами Ева с хитростта си, така и вашите умове да се покварят и да отпаднат от простотата, която дължите на Христос.
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;或者另得一个福音,不是你们所得过的;你们容让他也就罢了。
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Иисус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上向你们众人显明出来的。
Но дори и да съм неучен в говоренето, в познанието не съм; и ние по всякакъв начин сме ви показали това пред всички.
我因为白白传 神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Грях ли сторих, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
我亏负了别的教会,向他们取了工价来给你们效力。
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
我在你们那里缺乏的时候,并没有累著你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累著你们。
А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
Христовата истина, която е в мен, свидетелства, че никой няма да ми отнеме тази похвала в ахайските места.
为什么呢?是因我不爱你们么?这有 神知道。
Защо? Защото не ви любя ли? Бог знае!
我现在所做的,后来还要做,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上也不过与我们一样。
А каквото правя, това и ще правя, за да отрежа възможността на тези, които търсят възможност да бъдат считани за такива, каквито сме ние, в това, с което те се хвалят.
那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
这也不足为怪,因为连撒但也装作光明的天使。
И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局必然照著他们的行为。
Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; ако ли не, приемете ме като безумен, та и аз да се похваля малко.
我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;
Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
既有好些人凭著血气自夸,我也要自夸了。
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.
你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.
他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт.
被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
Пет пъти юдеите са ми удряли по четиридесет удара без един,
被棍打了三次;被石头打了一次,遇著船坏三次,一昼一夜在深海里。
три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии.
又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险,同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
Много пъти съм бил в пътешествия, в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в града, в опасност в пустинята, в опасност в морето, в опасност между лъжебратя;
受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
и освен всичко, това, което тежи върху мен всеки ден – грижата за всичките църкви.
有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
Ако трябва да се хваля, ще се похваля със своята немощ.
那永远可称颂之主耶稣的父 神知道我不说谎。
Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
在大马士革亚里达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,
В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
我就从窗户中,在筐子里,从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.