I Peter 4

基督既在肉身受苦,你们也当将这样的心志作为兵器,因为在肉身受过苦的,就已经与罪断绝了。
И така, понеже Христос пострада по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото този, който е пострадал по плът, се е оставил от греха,
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
за да живеете през останалото в плътта време не вече по човешките страсти, а по Божията воля.
因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения.
他们在这些事上,见你们不与他们同奔那放荡无度的路,就以为怪,毁谤你们。
Затова те се и чудят и ви хулят, че не тичате в същия поток на разпуснатостта,
他们必在那将要审判活人死人的主面前交帐。
но те ще отговарят пред Онзи, който е готов да съди живите и мъртвите.
为此,就是死人也曾有福音传给他们,要叫他们的肉体按著人受审判,他们的灵性却靠 神活著。
Затова именно беше проповядвано благовестието и на мъртви, за да бъдат съдени по човешки в плът, но да живеят по Бога в дух.
万物的结局近了。所以,你们要谨慎自守,儆醒祷告。
А краят на всичко е близо, затова бъдете благоразумни и бодърствайте в молитвите си.
最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪。
Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове.
你们要互相款待,不发怨言。
Бъдете гостолюбиви едни към други, без да роптаете.
各人要照所得的恩赐彼此服事,作 神百般恩赐的好管家。
Според дарбата, която всеки е приел, служете с нея един на друг като добри настойници на многообразната Божия благодат.
若有讲道的,要按著 神的圣言讲;若有服事人的,要按著 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们!
Ако говори някой, нека говори като Божии думи; ако служи някой, нека служи според силата, която му дава Бог; за да се слави във всичко Бог чрез Иисус Христос, на когото е славата и господството до вечни векове. Амин.
亲爱的弟兄啊,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪(似乎是遭遇非常的事),
Възлюбени, не се чудете на огненото изпитание, което идва върху вас, за да ви изпита, като че ви се случва нещо чудно,
倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
а се радвайте, доколкото сте участници в страданията на Христос, за да се радвате и ликувате и когато се яви Неговата слава.
你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя).
你们中间却不可有人因为杀人、偷窃、作恶、好管闲事而受苦。
Но нека никой от вас не страда като убиец или крадец, или злодей, или като такъв, който се бърка в чужди работи.
若为作基督徒受苦,却不要羞耻,倒要因这名归荣耀给 神。
Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име.
因为时候到了,审判要从 神的家起首。若是先从我们起首,那不信从 神福音的人将有何等的结局呢?
Защото дойде времето да се започне съдът от Божия дом; и ако започне първо от нас, какъв ще бъде краят на тези, които не се покоряват на Божието благовестие?
若是义人仅仅得救,那不虔敬和犯罪的人将有何地可站呢?
И ако праведният едва се спасява, то къде ще се яви безбожният и грешният?
所以,那照 神旨意受苦的人要一心为善,将自己灵魂交与那信实的造化之主。
Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.