I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.