I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
都在云里、海里受洗归了摩西;
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
并且都吃了一样的灵食,
и всички са яли една и съща духовна храна,
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше — и тази Канара беше Христос.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: "Народът седна да яде и да пие, и стана да играе."
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
Нито да блудстваме, както блудстваха някои от тях и паднаха в един ден двадесет и три хиляди души.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
Нито да изпитваме Христос, както някои от тях Го изпитаха и погинаха от змиите.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
И не роптайте, както роптаеха някои от тях и погинаха от изтребителя.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
А всичко това им се случи за пример и беше записано за поука на нас, върху които са дошли последните времена.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Затова, който мисли, че стои, нека внимава да не падне.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Никакво изкушение не ви е постигнало, освен това, което е човешко; но Бог е верен, който няма да допусне да бъдете изкушени повече, отколкото ви е силата, но заедно с изкушението ще даде и изходен път, така че да можете да го издържите.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Затова, възлюбени мои, бягайте от идолослужението.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Говоря като на разумни — вие сами съдете за това, което казвам.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
Чашата на благословението, която ние благославяме, не е ли участие в Христовата кръв? Хлябът, който разчупваме, не е ли участие в Христовото тяло?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Защото ние, многото, сме един хляб, едно тяло, понеже всички в този един хляб участваме.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Вижте Израил по плът: тези, които ядат жертвите, нямат ли участие в олтара? Тогава какво?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Казвам ли аз, че идолът е нещо или че идоложертвеното е нещо?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Не, но онова, което жертват езичниците, го жертват на демоните, а не на Бога, но аз не желая вие да имате общение с демоните.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Не можете да пиете Господната чаша и чашата на демоните, не можете да участвате в Господната трапеза и в трапезата на демоните.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Или искаме да подбудим Господа към ревност? Ние по-силни ли сме от Него?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Всичко е позволено, но не всичко е полезно; всичко е позволено, но не всичко е изграждащо.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Никой да не търси своята си полза, а всеки — ползата на другия.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Яжте всичко, което се продава в месарницата, без да го изпитвате заради съвестта си;
因为地和其中所充满的都属乎主。
защото "Господна е земята и всичко, каквото има в нея."
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
Ако ви покани някой от невярващите и вие желаете да отидете, яжте каквото и да сложат пред вас, без да го изпитвате заради съвестта си.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Но ако някой ви каже: Това е било принесено в жертва на идоли; не яжте заради този, който ви го е известил, и заради съвестта.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Имам предвид не твоята съвест, а на другия; понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
И така, ядете ли, пиете ли, или вършите нещо друго, всичко вършете за Божията слава.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Не ставайте спънка нито за юдеи, нито за гърци, нито за Божията църква,
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.