Song of Solomon 6

Къде е отишъл твоят любим, о, най-прекрасна между жените? Къде се е отбил твоят любим, за да го търсим с теб?
quo abiit dilectus tuus o pulcherrima mulierum quo declinavit dilectus tuus et quaeremus eum tecum
Любимият ми слезе в градината си, в лехите с ароматите, за да пасе стадото си в градините и да бере кремове.
dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatis ut pascatur in hortis et lilia colligat
Аз съм на любимия си, и любимият ми е мой; той пасе стадото си между кремовете.
ego dilecto meo et dilectus meus mihi qui pascitur inter lilia
Красива си, любима моя, като Терса, прекрасна като Ерусалим, страшна като войска със знамена.
pulchra es amica mea suavis et decora sicut Hierusalem terribilis ut castrorum acies ordinata
Отвърни очите си от мен, защото ме пленяват. Косата ти е като стадо кози, слизащи от Галаад.
averte oculos tuos a me quia ipsi me avolare fecerunt capilli tui sicut grex caprarum quae apparuerunt de Galaad
Зъбите ти са като стадо овце, излизащи от къпането; всяка от които ражда близнаци и нито една между тях не е безплодна.
dentes tui sicut grex ovium quae ascenderunt de lavacro omnes gemellis fetibus et sterilis non est in eis
Челото ти зад булото ти е като парче от нар.
sicut cortex mali punici genae tuae absque occultis tuis
Има шестдесет царици и осемдесет наложници, и безброй девойки.
sexaginta sunt reginae et octoginta concubinae et adulescentularum non est numerus
Но една е гълъбицата ми, съвършената ми, едничка на майка си, избрана на онази, която я е родила. Видяха я дъщерите и я нарекоха благословена; цариците и наложниците — и я похвалиха.
una est columba mea perfecta mea una est matris suae electa genetrici suae viderunt illam filiae et beatissimam praedicaverunt reginae et concubinae et laudaverunt eam
Коя е тази, която поглежда като зората, красива като луната, ясна като слънцето, страшна като войска със знамена?
quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens pulchra ut luna electa ut sol terribilis ut acies ordinata
Слязох в градината с орехите, за да видя фиданките на долината, да видя дали е напъпило лозето и дали са разцъфтели наровете.
descendi ad hortum nucum ut viderem poma convallis ut inspicerem si floruisset vinea et germinassent mala punica
Без да усетя, душата ми ме отнесе на колесниците на благородния ми народ.
nescivi anima mea conturbavit me propter quadrigas Aminadab
Обърни се, обърни се, Суламит, завърти се, завърти се, за да те погледаме! Какво ще видите в Суламит? — Нещо като танца на Маханаим.
revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te