Romans 12

И така, братя, аз ви умолявам, чрез Божиите милости, да представите телата си за жертва жива, свята, благоугодна на Бога, което е вашето разумно служение.
obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
И не бъдете съобразни с този свят, а се преобразявайте чрез обновяването на ума си, за да познаете от опит каква е Божията воля – това, което е добро, благоугодно и съвършено.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
Защото чрез дадената ми благодат казвам на всеки един измежду вас да не мисли по-високо, отколкото трябва да мисли, а да внимава да е разумен, според мярката на вярата, която Бог е разпределил на всеки.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Защото, както имаме много части в едно тяло, но не всички части имат една и съща служба,
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
така и ние, мнозината, сме едно тяло в Христос и поотделно – части един на друг.
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
И като имаме дарби, които се различават според дадената ни благодат, нека си служим с тях: ако е пророчество, нека пророкуваме според мярката на вярата;
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
ако е служение – да постоянстваме в служението; ако някой поучава – в учението;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
ако увещава – в увещаването; ако раздава, да раздава с простосърдечие; ако ръководи, да ръководи с усърдие; ако показва милост, да я показва с радост.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Любовта да бъде без лицемерие; отвращавайте се от злото и се дръжте здраво за доброто;
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
горещо се обичайте един друг с братска обич; изпреварвайте се да си отдавате почит един на друг.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
В усърдието не бъдете лениви; бъдете пламенни по дух, като служите на Господа;
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
радвайте се в надеждата; бъдете твърди в скръбта; постоянствайте в молитвата;
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
помагайте на светиите в нуждите им; стремете се към гостолюбие.
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
Благославяйте онези, които ви гонят; благославяйте и не кълнете.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Радвайте се с онези, които се радват, и плачете с онези, които плачат.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Бъдете единомислени; не високоумствайте, а се предавайте на скромни неща; не считайте себе си за мъдри.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
На никого не връщайте зло за зло. Мислете за това, което е добро пред всичките хора.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Ако е възможно, доколкото зависи от вас, живейте в мир с всичките хора.
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Възлюбени, не си отмъщавайте, а дайте място на Божия гняв; защото е писано: ?На Мен принадлежи отмъщението, Аз ще отплатя, казва Господ.“
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
И така, ?ако неприятелят ти е гладен, нахрани го; ако е жаден, дай му да пие; защото, това като правиш, ще натрупаш жар на главата му.“
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
Не се оставяй да те побеждава злото; а ти побеждавай злото чрез доброто.
noli vinci a malo sed vince in bono malum