Matthew 9

Тогава Той се качи на един кораб, премина и дойде в Своя Си град.
et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
И ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Иисус, като видя вярата им, каза на паралитика: Дерзай, синко, прощават ти се греховете.
et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
И ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.
et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
А Иисус, като видя мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?
et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
Защото кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете; или да кажа: стани и ходи?
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете – тогава каза на паралитика: Стани, вдигни постелката си и иди у дома си!
ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
И той стана и отиде у дома си.
et surrexit et abiit in domum suam
А множествата, като видяха това, ги обзе страх и прославиха Бога, който беше дал такава власт на хората.
videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
И като минаваше оттам, Иисус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Следвай Ме. И той стана и Го последва.
et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, много бирници и грешници дойдоха и насядаха с Иисус и с учениците Му.
et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?
et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.
at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
Но идете и се научете какво значи това: ?Милост искам, а не жертва“, защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните (на покаяние).
euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Иисус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато младоженецът е с тях? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им се отнеме, и тогава ще постят.
et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
Никой не кърпи стара дреха с нов плат; защото това, което трябва да я закърпи, отдира от дрехата и съдраното става по-лошо.
nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
Нито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове, та и двете се запазват.
neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Когато им говореше това, ето, един началник дойде, падна пред Него, и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и положи ръката Си на нея, и тя ще оживее!
haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
И Иисус стана и го последва, а също и учениците Му.
et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
И ето, една жена, която имаше кръвотечение от дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полите на дрехата Му,
et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
защото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.
dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
А Иисус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И от същия час жената оздравя.
at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
И когато Иисус дойде в къщата на началника и видя свирачите и разтревожения народ, каза:
et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Идете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.
dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
И като изпъдиха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.
et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
И това се разчу по цялата онази страна.
et exiit fama haec in universam terram illam
А когато Иисус си отиваше оттам, Го последваха двама слепи, които викаха и казваха: Смили се за нас, Сине Давидов!
et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
И като влезе вкъщи, слепите се приближиха до Него; и Иисус им каза: Вярвате ли, че мога да сторя това? Те Му казаха: Да, Господи.
cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
Тогава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.
tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
И очите им се отвориха. А Иисус им заръча строго, като каза: Внимавайте никой да не узнае това!
et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
А те, като излязоха, Го разгласиха по цялата онази страна.
illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от демон.
egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
И след като бе изгонен демонът, немият проговори. И множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израил!
et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
А фарисеите казваха: Чрез началника на демоните Той изгонва демоните.
Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
И Иисус обикаляше всичките градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.
et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
А когато видя множествата, се смили над тях, защото бяха изнемощели и пръснати като овце, които нямат пастир.
videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
Тогава каза на учениците Си: Жетвата е изобилна, а работниците – малко;
tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
затова, молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam