Matthew 27

А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Иисус, за да Го убият.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове,
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
А Иисус застана пред управителя. И управителят Го попита, като каза: Ти юдейският Цар ли си? А Иисус му каза: Ти казваш.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
Тогава Пилат Му каза: Не чуваш ли за колко неща свидетелстват против Теб?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Но Той не му отговори на нито едно нещо, така че управителят се чудеше много.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на множеството един от затворниците, когото биха поискали.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
А тогава имаха един прочут затворник на име Варава.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
И така, когато се бяха събрали, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли, или Иисус, наричан Христос?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Понеже знаеше, че от завист Го предаваха.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
А главните свещеници и старейшините убедиха множествата да изпросят Варава, а Иисус да убият.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
Управителят в отговор им каза: Кого от двамата искате да ви пусна? И те казаха: Варава.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
Пилат им каза: Тогава какво да правя с Иисус, наричан Христос? Те всички казаха: Разпъни Го!
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Разпъни Го!
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
И така, Пилат, като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред множеството и каза: Аз съм невинен за кръвта на този Праведник. Вие гледайте.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
А целият народ в отговор каза: Кръвта Му да бъде на нас и на децата ни!
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Тогава той им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде да бъде разпънат.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
После войниците на управителя заведоха Иисус в преторията и събраха около Него цялата дружина.
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
И като Го съблякоха, Го облякоха в пурпурна мантия.
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
И сплетоха венец от тръни, който наложиха на главата Му, и сложиха тръстика в дясната Му ръка; и като коленичиха пред Него, Му се подиграваха и викаха: Привет, Царю юдейски!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
И като Го заплюваха, взеха тръстиката и Го удряха по главата.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
И след като Му се подиграха, Му съблякоха мантията и Го облякоха с Неговите дрехи, и Го заведоха да Го разпънат.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
А на излизане намериха един киринеец на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота, което значи Лобно място,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
Му дадоха да пие оцет, примесен с жлъчка; но Той, като вкуси, не прие да пие.
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
И след като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му, като хвърлиха жребий.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
И седнаха там да Го пазят.
et sedentes servabant eum
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано така: Този е Иисус, юдейският Цар.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
Заедно с Него бяха разпънати и двама разбойници – един отдясно и един отляво.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха:
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста.
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
А около деветия час Иисус извика със силен глас и каза: Или, Или, лама савахтани? — тоест: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
Някои от стоящите там, като чуха това, казаха: Той вика Илия.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
И веднага един от тях се затича, взе гъба, натопи я в оцет и като я надяна на тръстика, Му даде да пие.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
А другите казваха: Остави! Да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
А Иисус, като извика пак със силен глас, предаде дух.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
И ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
гробовете се разтвориха и много тела на починали светии бяха възкресени,
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град и се явиха на мнозина.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
А стотникът и онези, които заедно с него пазеха Иисус, като видяха земетресението и това, което стана, много се уплашиха и казаха: Наистина Този беше Син на Бога!
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Иисус от Галилея и Му служеха;
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
сред тях бяха Мария Магдалена и Мария, майката на Яков и на Йосия, и майката на Зеведеевите синове.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
А когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея на име Йосиф, който също беше ученик на Иисус.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
Той дойде при Пилат и поиска тялото на Иисус. Тогава Пилат заповяда да му се даде.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
Йосиф, като взе тялото, Го обви с чиста плащаница
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
и Го положи в своя нов гроб, който беше изсякъл в скалата; и търколи голям камък на входа на гроба и си отиде.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
А там бяха Мария Магдалена и другата Мария, които седяха срещу гроба.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
И на следващия ден, който беше след деня на приготовлението, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилат и казаха:
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Господарю, спомнихме си, че онзи измамник приживе каза: След три дни ще възкръсна.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus