Matthew 26

Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата и Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каяфа,
tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
и се наговаряха как да уловят Иисус с хитрост и да Го убият;
et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
но казваха: Да не е на празника, за да не стане вълнение сред народа.
dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
А когато Иисус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
до Него се приближи една жена, която имаше алабастрен съд с много скъпо миро, което изля на главата Му, докато Той седеше на трапезата.
accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
А като видяха това, учениците започнаха да недоволстват, казвайки: Защо се прахоса това?
videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на бедните.
potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
Но като разбра това, Иисус им каза: Защо досаждате на жената? Понеже тя извърши едно добро дело за Мен.
sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Защото бедните винаги се намират между вас, а Аз не винаги се намирам.
nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Истина ви казвам: където и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя направи.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски, отиде при главните свещеници и каза:
tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Какво ще ми дадете, и аз ще ви Го предам? И те му определиха тридесет сребърника.
et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
И оттогава той търсеше удобен случай, за да Го предаде.
et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Иисус и казаха: Къде искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Той каза: Идете в града при еди-кого си и му кажете: Учителят каза: Времето Ми е близо – у теб ще празнувам Пасхата с учениците Си.
at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
И учениците направиха, както им заръча Иисус, и приготвиха Пасхата.
et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученици.
vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза.
respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло.
cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете.
hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец.
dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: ?Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
А Петър в отговор Му каза: Даже и всички да се отвърнат от Теб, аз никога няма да се отвърна!
respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Иисус му каза: Истина ти казвам, че тази нощ, преди да пропее петелът, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Петър Му каза: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и всичките ученици.
ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Тогава Иисус дойде с тях на едно място, наречено Гетсимания, и каза на учениците Си: Седете тук, докато отида там и се помоля.
tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
И като взе със Себе Си Петър и двамата Зеведееви синове, започна да скърби и да се страхува.
et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
Тогава им каза: Душата Ми е пренаскърбена до смърт. Постойте тук и бдете заедно с Мен.
tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
И като отиде малко напред, падна на лицето Си и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти искаш.
et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
И дойде при учениците и ги намери заспали, и каза на Петър: Как! Не можахте ли поне един час да бдите с Мен?
et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Пак отиде втори път и се моли, казвайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине тази чаша, без да я пия, нека бъде Твоята воля.
iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
И като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали.
et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза отново същите думи.
et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
Тогава дойде при учениците и им каза: Спете и почивайте! Ето, наближи часът, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Станете да вървим. Ето, приближи се този, който Ме предава.
surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
И когато Той говореше, ето, Юда, един от дванадесетте, дойде, и с него – голямо множество с мечове и тояги от главните свещеници и народните старейшини.
adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
И веднага се приближи до Иисус и каза: Здравей, Равви! И Го целуваше.
et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
А Иисус му каза: Приятелю, за какво си дошъл? Тогава пристъпиха, сложиха ръце на Иисус и Го хванаха.
dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
И ето, един от тези, които бяха с Иисус, протегна ръка, измъкна меча си и като удари слугата на първосвещеника, му отсече ухото.
et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
Тогава Иисус му каза: Върни меча си на мястото му, защото всички, които са хванали меч, от меч ще загинат.
tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Или мислиш, че не мога да се помоля на Моя Отец и Той да Ми изпрати още сега повече от дванадесет легиона ангели?
an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Но как биха се сбъднали Писанията, че това трябва да бъде така?
quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
В същия час Иисус каза на множествата: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма, и не Ме хванахте.
in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
Но всичко това стана, за да се сбъднат Писанията на пророците. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
А тези, които бяха хванали Иисус, Го заведоха при първосвещеника Каяфа, където бяха събрани книжниците и старейшините.
at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
А Петър Го следваше отдалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Иисус, за да Го убият,
principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
но не намериха, въпреки че дойдоха много лъжесвидетели. Но накрая дойдоха двама, които казаха:
et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
Този каза: Мога да разруша Божия храм и за три дни пак да го съградя.
et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
Тогава първосвещеникът стана и Му каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син?
Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулства! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето, сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
А те в отговор казаха: Той заслужава смъртно наказание.
quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
Тогава започнаха да Го заплюват в лицето и да Го блъскат, а други Му удряха плесници и Му казваха:
tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Пророкувай ни, Христе! Кой Те удари?
dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Иисус Галилеянина.
Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам какво говориш.
at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
И когато излезе в предверието, го видя друга и каза на тези, които бяха там: И този беше с Иисус Назарянина.
exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
А Петър пак се отрече с клетва: Не познавам Човека.
et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
След малко се приближиха и онези, които стояха наблизо, и казаха на Петър: Наистина и ти си от тях, защото говорът ти те издава.
et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Човека. И начаса петелът пропя.
tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
И Петър си спомни думата на Иисус, който беше казал: Преди да пропее петелът, три пъти ще се отречеш от Мен. И той излезе вън и плака горко.
et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare