Matthew 22

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
multi autem sunt vocati pauci vero electi
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
също и вторият, и третият – до седмия.
similiter secundus et tertius usque ad septimum
А след всички умря и жената.
novissime autem omnium et mulier defuncta est
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
magister quod est mandatum magnum in lege
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Това е най-голямата и първа заповед.
hoc est maximum et primum mandatum
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.
et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare