Matthew 21

И когато се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Иисус изпрати двама ученика, като им каза:
et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
Идете в селото, което е насреща ви, и веднага ще намерите вързана магарица и магаренце с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.
dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
И ако някой ви каже нещо, кажете: На Господа трябват; и той веднага ще ги изпрати.
et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
А това стана, за да се сбъдне реченото чрез пророка, който казва:
hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
?Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар идва при теб, кротък и възседнал на магарица и на магаренце, рожба на впрегатно.“
dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
И така, учениците отидоха и направиха, както им поръча Иисус:
euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
докараха магарицата и магаренцето и наметнаха на тях дрехите си, и Той седна върху тях.
et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
И едно много голямо множество постла дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.
plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия син! Благословен, който иде в Господното Име! Осанна във висините!
turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
И когато влезе в Ерусалим, целият град се раздвижи и казваха: Кой е Този?
et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
А множествата казваха: Този е пророкът Иисус, който е от Назарет в Галилея.
populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
И Иисус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:
et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
Писано е: ?Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите ?разбойнически вертеп“.
et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
И при Него в храма дойдоха слепи и куци и Той ги изцели.
et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма и казваха: Осанна на Давидовия Син! -- възнегодуваха и Му казаха:
videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
Чуваш ли какво казват тези? А Иисус им каза: Да. Не сте ли чели никога: ?От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала“?
et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува.
et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
mane autem revertens in civitatem esuriit
И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, освен само листа, и й каза: Да няма вече плод от теб до века! И смокинята веднага изсъхна.
et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
И учениците, като видяха това, се учудиха и казаха: Как така веднага изсъхна смокинята?
et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
А Иисус в отговор им каза: Истина ви казвам: ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, а даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето, ще стане.
respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт?
et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.
respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?
baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк.
si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща.
et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.
quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде.
ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде.
accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате.
venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина.
aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му.
cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха.
et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми.
novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му!
agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха.
et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари?
cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им.
aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“?
dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му.
ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че говори за тях.
et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
Но когато поискаха да Го хванат, се уплашиха от множествата, понеже Го имаха за пророк.
et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant