Matthew 18

В същото време учениците дойдоха при Иисус и казаха: Кой е най-голям в небесното царство?
in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
А Иисус повика едно детенце, постави го сред тях и каза:
et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
Истина ви казвам: ако не се обърнете и не станете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
И така, който смири себе си като това детенце, той е най-голям в небесното царство.
quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема.
et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.
qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта!
vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън.
si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Внимавайте да не презирате нито едно от тези малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Моя Отец, който е на небесата.
videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
(Защото Човешкият Син дойде да спаси погиналото.)
venit enim Filius hominis salvare quod perierat
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесет и деветте и не отива ли по хълмовете да търси заблудилата се?
quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
И като я намери, истина ви казвам: той се радва за нея повече, отколкото за деветдесет и деветте незаблудили се.
et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
Също така не е по волята на Отца ви, който е на небесата, да загине нито един от тези малките.
sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
И ако съгреши брат ти, иди, покажи вината му между теб и него насаме. Ако те послуша, спечелил си брат си.
si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Но ако не послуша, вземи със себе си още един или двама, и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяко нещо.
si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
И ако не послуша тях, кажи това на църквата, а ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
Истина ви казвам: каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде от Моя Отец, който е на небесата.
iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Защото, където двама или трима са събрани в Мое Име, там съм и Аз посред тях.
ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
Тогава Петър се приближи и Му каза: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Иисус му каза: Не ти казвам до седем пъти, а до седемдесет пъти по седем.
dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
И когато започна да ги преглежда, докараха при Него един, който му дължеше десет хиляди таланта.
et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш!
egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris