Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan