Matthew 14

А в онова време четверовластникът Ирод чу слуха за Иисус
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод.
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде;
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
и прати да обезглавят Йоан в тъмницата.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето е вече напреднало; разпусни множествата да отидат по селата и да си купят храна.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
А Иисус им каза: Няма нужда да отиват – дайте им вие да ядат.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
А Той каза: Донесете ги тук при Мен.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Тогава, като заповяда на множествата да насядат на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, ги даде на учениците, а учениците – на хората.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – дванадесет пълни коша.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жените и децата.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
И начаса Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
И като разпусна множествата, се изкачи на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
А корабът беше вече в средата на езерото, блъскан от вълните, защото вятърът беше насрещен.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, се изплашиха, мислейки, че е призрак, и извикаха от страх.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
А Иисус веднага им проговори, като каза: Дерзайте! Аз съм; не се бойте.
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
А Петър в отговор Му каза: Господи, ако си Ти, заповядай ми да дойда при Теб по водата.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
А Той каза: Ела. И Петър слезе от кораба и вървеше по водата, за да отиде при Иисус.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Но като видя (силния) вятър, се уплаши и като потъваше, извика: Господи, спаси ме!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
И Иисус веднага простря ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
И като влязоха в кораба, вятърът утихна.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
А онези, които бяха в кораба, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божи Син!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
И когато тамошните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всичките болни;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, оздравяха.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt