Matthew 13

В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в един кораб, а цялото множество стоеше на брега.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Който има уши (да слуша), нека слуша.
qui habet aures audiendi audiat
Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
И така, вие чуйте притчата за сеяча.
vos ergo audite parabolam seminantis
При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си;
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите?
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му.
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше,
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: ?Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света.“
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи.
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
(И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса?
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
И не извърши там много чудеса поради неверието им.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum