Matthew 11

А Иисус, когато свърши наставленията Си към дванадесетте Си ученици, замина оттам да поучава и проповядва по градовете им.
et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
А Йоан, като чу в тъмницата за делата на Христос, прати от учениците си да Му кажат:
Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Ти ли си Онзи, който има да дойде, или друг да очакваме?
ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
Иисус в отговор им каза: Идете и съобщете на Йоан това, което чувате и виждате:
et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието.
caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
И блажен онзи, който не се отвръща от Мен.
et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана?
illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк.
sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
Защото този е, за когото е писано: ?Ето, Аз изпращам вестителя Си пред Твоето лице, който ще устрои пътя Ти пред Теб.“
hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
Истина ви казвам: между родените от жени не се е издигнал по-велик от Йоан Кръстител; обаче най-малкият в небесното царство е по-голям от него.
amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
А от дните на Йоан Кръстител досега небесното царство бива насилвано и насилници го грабват.
a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Йоан;
omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
и ако искате да го приемете, това е Илия, който имаше да дойде.
et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
Който има уши да слуша, нека слуша.
qui habet aures audiendi audiat
А на какво да оприлича това поколение? То прилича на деца, които седят по пазарите и викат на другарите си, като им казват:
cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
Свирихме ви, и не играхте; пяхме ви жални песни, и не жалеехте.
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
Защото дойде Йоан, който нито ядеше, нито пиеше, и казват: Има демон.
venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
Дойде Човешкият Син, който яде и пие, и казват: Ето човек лаком и винопиец, приятел на бирниците и на грешниците! Но пак, мъдростта се оправдава от делата си.
venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха:
tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас.
verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал.
et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб.
verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните.
in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка.
venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си.
tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
iugum enim meum suave est et onus meum leve est