Mark 14

А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай, за да Го уловят с хитрост и да Го убият.
erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа.
dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му.
et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея.
poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен.
Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас.
semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение.
quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи.
amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.
et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде.
qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата?
et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го.
et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си?
et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе.
et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
А като се свечери, Той дойде с дванадесетте.
vespere autem facto venit cum duodecim
И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде.
et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?
at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото.
qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил.
et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло.
et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея.
et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина.
et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат."
et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.
sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите.
at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля.
et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува.
et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете.
et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза:
et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти.
et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?
et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна.
vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.
et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава.
surgite eamus ecce qui me tradit prope est
И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините.
et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво.
dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше.
et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.
at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото.
unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите?
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията.
cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.
tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха.
adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
А той остави лененото платно и избяга гол.
at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците.
et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня.
Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха.
summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха.
multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:
et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.
quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
Но и така свидетелствата им не си съвпадаха.
et non erat conveniens testimonium illorum
Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?
et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения?
ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци.
Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.
audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници.
et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника.
et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина.
et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя.
at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.
rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава).
at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите.
ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere