Mark 11

И когато дойдоха близо до Ерусалим, до Витфагия и Витания при Елеонския хълм, Той изпрати двама от учениците Си и им каза:
et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
Идете в селото, което е насреща ви, и щом влезете в него, ще намерите вързано магаренце, което нито един човек още не е възсядал. Отвържете го и го докарайте.
et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
И ако някой ви каже: Защо правите това?, кажете: На Господа трябва; и той веднага ще го прати тук.
et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
И така, те отидоха и намериха едно магаренце вързано до вратата, вън край пътя, и го отвързаха.
et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
А някои от стоящите там им казаха: Какво правите, че отвързвате магаренцето?
et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
И тези, които вървяха отпред, и онези, които идваха отзад, викаха: Осанна! Благословен, който иде в Господното Име!
et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
Благословено царството на баща ни Давид, (което иде в Господното Име)! Осанна във висините!
benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
И Иисус влезе в Ерусалим, в храма; и като разгледа всичко, понеже вече се беше свечерило, отиде във Витания с дванадесетте.
et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
А на сутринта, когато излязоха от Витания, Той огладня.
et alia die cum exirent a Bethania esuriit
И като видя отдалеч една разлистена смокиня, отиде, за да намери нещо на нея; но като дойде до нея, не намери нищо, освен листа, защото не беше време за смокини.
cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
И Той й каза: Отсега нататък никой да не яде плод от теб до века! И учениците Му чуха това.
et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
И дойдоха в Ерусалим. А Иисус, като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, и онези, които купуваха в храма; и преобърна масите на онези, които обменяха пари, и пейките на онези, които продаваха гълъбите.
et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
И не позволяваше на никого да пренесе какъвто и да било съд през храма.
et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
И поучаваше, като им говореше: Не е ли писано: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом на всичките народи", а вие го направихте "разбойнически вертеп"?
et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
И главните свещеници и книжниците чуха това; и търсеха начин да Го погубят, понеже се бояха от Него, защото цялото множество се чудеше на учението Му.
quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
А когато се мръкна, Той излезе вън от града.
et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
И така, като минаваха на сутринта, видяха, че смокинята е изсъхнала до корен.
et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
И Петър си спомни и Му каза: Равви, виж – смокинята, която Ти прокле, е изсъхнала.
et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
А Иисус в отговор им каза: Имайте вяра в Бога.
et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
Истина ви казвам: който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето! — и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва – ще му се сбъдне, каквото и да каже.
amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Затова ви казвам: за всичко, което поискате в молитва, вярвайте, че го получавате, и ще ви се сбъдне.
propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
И когато стоите на молитва, прощавайте, ако имате нещо против някого, за да прости и вашият Отец, който е на небесата, вашите прегрешения.
et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
(Но ако вие не прощавате, то и вашият Отец, който е на небесата, няма да прости вашите прегрешения.)
quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
И пак дойдоха в Ерусалим. И когато ходеше в храма, при Него дойдоха главните свещеници, книжниците и старейшините и Му казаха:
et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?
et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
Иисус им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос. Отговорете Ми, и Аз ще ви кажа с каква власт правя това.
Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората? Отговорете Ми.
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте?
at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam