Luke 4

А Иисус, пълен със Светия Дух, след като се върна от Йордан, беше воден от Духа из пустинята в продължение на четиридесет дни,
Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
където беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни. И когато те свършиха, Той огладня.
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
Но Иисус му отговори: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, (а с всяко Божие слово).“
et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
Тогава дяволът Го изведе (на една висока планина) и като Му показа всичките царства на света в един миг време, Му каза:
et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
На Теб ще дам цялата власт и слава на тези царства, защото тя е предадена на мен и аз я давам на когото си искам.
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
А Иисус в отговор му каза: Писано е: ?На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш.“
et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Тогава Го заведе в Ерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божият Син, хвърли се оттук долу,
et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, да те пазят;
scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
А Иисус в отговор му рече: Казано е: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време.
et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
А Иисус се върна в Галилея със силата на Духа и слух се разнесе за Него по цялата околност.
et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го прославяха.
et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в съботния ден и се изправи да чете.
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
Подадоха Му книгата на пророк Исая и Той, като отвори книгата, намери мястото, където беше писано:
et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
?Духът на Господа е на Мен, защото Ме е помазал да благовестявам на бедните; изпратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
да проглася благоприятната Господна година.“
praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
И започна да им казва: Днес се изпълни това писание във вашите уши.
coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
А Той им каза: Вие сигурно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, изцели себе си! Направи и тук, в Своето родно място, онова, което сме чули, че става в Капернаум.
et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
Тогава Той пак каза: Истина ви казвам, че нито един пророк не е приет в родното си място.
ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
Но наистина ви казвам: много вдовици имаше в Израил в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
но при нито една от тях не беше изпратен Илия освен при една вдовица от Сарепта Сидонска.
et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
Също така имаше много прокажени в Израил във времето на пророк Елисей; но нито един от тях не бе очистен освен сириецът Нееман.
et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
Когато чуха това, всички тези, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв,
et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
и като станаха, Го изкараха вън от града и Го заведоха при края на хълма, на който беше построен градът им, за да Го хвърлят долу.
et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
Но Той мина посред тях и си отиде.
ipse autem transiens per medium illorum ibat
И слезе в галилейския град Капернаум и ги поучаваше в съботен ден.
et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
А те се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
И в синагогата имаше един човек, хванат от духа на нечист демон. И той извика със силен глас:
et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
Ех, какво имаме ние с Теб, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си Ти – Светият Божи.
dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него. И демонът, след като го повали насред тях, излезе от него, без изобщо да го повреди.
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
И всички се смаяха и разговаряха помежду си, като казваха: Какво е това слово? Защото с власт и сила Той заповядва на нечистите духове и те излизат.
et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
И слухът за Него се разнесе по всичките околни места.
et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
И Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави; и тя веднага стана и им прислужваше.
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него. А Той положи ръце на всеки от тях и ги изцели.
cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Още и демони с крясък излизаха от мнозина, като казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а множествата Го търсеха, идваха при Него и Го задържаха, за да не си отива от тях.
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
Но Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, защото за това съм изпратен.
quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
И проповядваше в синагогите в Галилея.
et erat praedicans in synagogis Galilaeae