Luke 10

След това Господ определи други седемдесет души и ги изпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, където Сам Той щеше да отиде.
post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus
И им каза: Жетвата е изобилна, а работниците – малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници на жетвата Си.
et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem
Идете! Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos
Не носете нито кесия, нито торба, нито сандали и никого по пътя не поздравявайте.
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на този дом!
in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако не бъде, ще се върне на вас.
et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur
И в същата къща останете; и яжте и пийте, каквото ви дадат, защото работникът заслужава своята заплата. Не се премествайте от къща в къща.
in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum
И като влизате в някой град и те ви приемат, яжте, каквото ви сложат.
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis
И изцелявайте болните в него и им казвайте: Божието царство е наближило до вас.
et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei
А като влезете в някой град и те не ви приемат, излезте на улиците му и кажете:
in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite
И праха, който е полепнал по краката ни от вашия град, отърсваме против вас; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei
Казвам ви: По-леко ще бъде на Содом в онзи ден, отколкото на този град.
dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati
Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон чудесата, които се извършиха във вас, те отдавна биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis
И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален.
et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris
Който слуша вас, Мен слуша; и който отхвърля вас, Мен отхвърля; а който отхвърля Мен, отхвърля Онзи, който Ме е пратил.
qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit
И седемдесетте се върнаха с радост и казаха: Господи, в Твоето Име и демоните ни се покоряват.
reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo
А Той им каза: Видях Сатана да пада от небето като светкавица.
et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem
Ето, давам ви власт да настъпвате змии и скорпиони и власт над цялата сила на врага, и нищо няма да ви повреди.
ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit
Обаче не се радвайте на това, че духовете ви се покоряват, а се радвайте, че имената ви са записани на небесата.
verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
В същия час Иисус се зарадва в Духа и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, че си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te
Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не знае кой е Синът; и никой не знае кой е Отец, освен Синът и онзи, на когото Синът би благоволил да открие.
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
Защото, казвам ви, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха; и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
И ето, един законник стана и Го изпитваше, като каза: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот?
et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens magister quid faciendo vitam aeternam possidebo
А Той му каза: Какво е писано в закона? Как го четеш ти?
at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis
А той в отговор каза: ?Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила и с целия си ум, и ближния си както себе си.“
ille respondens dixit diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex omnibus viribus tuis et ex omni mente tua et proximum tuum sicut te ipsum
Иисус му каза: Правилно отговори; това прави, и ще живееш.
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, каза на Иисус: А кой е моят ближен?
ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum et quis est meus proximus
В отговор Иисус каза: Един човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха, и си отидоха, като го оставиха полумъртъв.
suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto
А един свещеник случайно слизаше по онзи път и като го видя, подмина по отсрещната страна.
accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, подмина по отсрещната страна.
similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit
Но един самарянин, като пътуваше, дойде до мястото, където беше той, и като го видя, го съжали,
Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него.
et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit
А на следващия ден извади два динария, даде ги на гостилничаря и каза: Погрижи се за него и каквото похарчиш в повече, на връщане ще ти го заплатя.
et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi
Кой от тези тримата ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия сред разбойниците?
quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones
А той отговори: Онзи, който му оказа милост. Иисус му каза: Иди и ти прави също така.
at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при краката на Иисус и слушаше словото Му.
et huic erat soror nomine Maria quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius
А Марта, като беше заета с много прислужване, пристъпи и каза: Господи, не Те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да прислужвам? Кажи й тогава да ми помогне.
Martha autem satagebat circa frequens ministerium quae stetit et ait Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare dic ergo illi ut me adiuvet
Но Господ в отговор й каза: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която няма да й се отнеме.
porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea