Job 41

Можеш ли да изтеглиш с въдица левиатан, или да притиснеш езика му с въже?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
Можеш ли сложиш оглавник на носа му, да пробиеш челюстта му с кука?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
Ще отправи ли към тебе множество молби, ще ти говори ли със нежни думи?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
Ще направи ли с теб договор да го вземеш за слуга до века?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
Ще си играеш ли с него като с птица, или ще го вържеш за забава на момичетата си?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
Съдружниците ти ще се пазарят ли за него? Ще го разделят ли между търговците?
concident eum amici divident illum negotiatores
Можеш ли да изпълниш кожата му със стрели или главата му с рибарски копия?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
Сложи ръката си на него; спомни си боя, и не го повтаряй!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
Ето, надеждата за него се осуети; не пада ли човек само от вида му?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
Никой не дръзва да го раздразни. Тогава кой би застанал пред Мен?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
Кой Ми е дал най-напред, че да му се отплатя? Всичко под цялото небе е Мое.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
Няма да мълча за частите му, нито за могъщата му сила, нито за хубавото му устройство.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
Кой външната му дреха ще свали? Кой в двойните му челюсти ще влезе?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
Кой ще отвори вратите на лицето му? Около зъбите му има ужас.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
Наредените му люспи са неговата гордост, прилепени като запечатани;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
едната до другата е толкоз близо, че въздух между тях не влиза.
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
Една за друга свързани са; държат се заедно и не се разделят.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
Кихането му излъчва светлина, очите му са като лъчите на утрото.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
От устата му излизат факли, изскачат огнени искри.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
От ноздрите му дим струи, като от врящо гърне и котел.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
Дъхът му въглища запалва и от устата му излиза пламък.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
В шията му обитава сила и ужас танцува пред него.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
Слоевете на плътта му са слепени, твърди са на него и не се поклащат.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
Сърцето му е твърдо като камък, твърдо като долен воденичен камък.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
От надигането му могъщите се ужасяват, стъписват се от страх.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
Мечът на този, който излиза насреща му, не устоява, нито копие, нито стрела, нито броня.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
Той счита желязото за слама, и бронза — за гнило дърво.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
Стрелата не може да го обърне във бяг, камъните на прашката стават на слама за него.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
Стрелите се считат за слама и той се смее на дрънченето на копието.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
Долните му части са като остри кремъчни отломъци; разпростира следи като от диканя по тинята.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
Прави бездната да ври като котел, прави морето като съд за масло.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
Дирята след него свети, човек би помислил, че дълбочините са като сиви коси побелели.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
На земята няма никой като него, направен да няма страх.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
Той гледа всяко високо нещо; цар е над всички синове на гордостта.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae