Job 30

Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива?
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Ревяха между храстите и се събираха под тръни.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Викам към Теб, но не ми отговаряш, стоя, и ме забелязваш.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Превърнал си се във жесток към мен, със силната Си ръка ме преследваш.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш —
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар.
frater fui draconum et socius strutionum
Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium