Job 28

Наистина има рудници за сребро и място за пречистване на злато.
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
От земята се взема желязо и от камък мед се топи.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Човек е сложил край на тъмнината и издирва скалите докрай в мрака и смъртната сянка.
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
Отваря шахта далеч от човешко жилище, в места, забравени от човешки крак, висят и се люлеят, от хората далеч.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
Скалите й са източника на сапфири и в нея има златен прах —
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
гордите зверове не са стъпвали по него, нито лъвът е минавал над него.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Заприщва водните жили да не сълзят и изважда скритото на светлина.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Но мъдростта къде се добива? И къде е мястото на разума?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Човекът не познава стойността й и тя не се намира в земята на живите.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Бездната казва: Не е в мен. И морето казва: Не е при мен.
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Не може да се даде за нея пречистено злато, ни сребро да се претегли като нейна цена.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Не може се оцени с офирско злато, със скъпоценен оникс и сапфир.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Злато или кристал не могат с нея да се мерят, нито да се размени с произведения от чисто злато.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Корали и кристали няма даже да се споменат, защото стойността на мъдростта е повече от скъпоценни камъни.
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Етиопският топаз не може с нея да се мери, нито може да се оцени тя с чисто злато.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
Откъде тогава идва мъдростта? И къде е мястото на разума?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Тя е укрита от очите на всички живи и е скрита от небесните птици.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Авадон и смъртта казват: С ушите си сме чули слух за нея.
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Бог разбира пътя й, Той мястото й знае.
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Понеже Той гледа до краищата на земята и вижда под цялото небе.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Щом определи тегло на ветровете и претегли с мярка водите,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
когато направи закон за дъжда и пътека за светкавицата на гърма,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
тогава Той я видя и я обяви; установи я и също я изследва.
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
И каза на човека: Ето, страхът от Господа, това е мъдрост, отдалечаване от зло е разум.
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia