Genesis 44

После заповяда на домакина си, като му каза: Напълни чувалите на мъжете с храна, колкото могат да носят, и сложи парите на всекиго отгоре в чувала му,
praecepit autem Ioseph dispensatori domus suae dicens imple saccos eorum frumento quantum possunt capere et pone pecuniam singulorum in summitate sacci
и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.
scyphum autem meum argenteum et pretium quod dedit tritici pone in ore sacci iunioris factumque est ita
На сутринта, щом съмна, изпратиха мъжете и магаретата им.
et orto mane dimissi sunt cum asinis suis
А когато бяха излезли от града и не се бяха отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след мъжете и като ги стигнеш, им кажи: Защо върнахте зло за добро?
iamque urbem exierant et processerant paululum tum Ioseph arcessito dispensatore domus surge inquit persequere viros et adprehensis dicito quare reddidistis malum pro bono
Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми, и с която даже гадае? Зле постъпихте, като сторихте това.
scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis
И домакинът ги настигна и им каза тези думи.
fecit ille ut iusserat et adprehensis per ordinem locutus est
А те му казаха: Защо говори господарят ни такива думи? Не, слугите ти няма да направят такова нещо!
qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint
Ето, ние ти върнахме от ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти?
pecuniam quam invenimus in summitate saccorum reportavimus ad te de terra Chanaan et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum
Този от слугите ти, у когото се намери, нека умре, а също и ние нека бъдем роби на господаря ти!
apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quaeris moriatur et nos servi erimus domini nostri
А той каза: Нека бъде според думите ви: у когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие ще бъдете невинни.
qui dixit fiat iuxta vestram sententiam apud quem fuerit inventum ipse sit servus meus vos autem eritis innoxii
Тогава те бързо снеха чувалите си на земята и всеки отвори своя чувал.
itaque festinato deponentes in terram saccos aperuerunt singuli
И той претърси, като започна от най-възрастния и свърши с най-младия; и чашата се намери в чувала на Вениамин.
quos scrutatus incipiens a maiore usque ad minimum invenit scyphum in sacco Beniamin
Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки магарето си и се върнаха в града.
at illi scissis vestibus oneratisque rursum asinis reversi sunt in oppidum
И Юда и братята му дойдоха в дома на Йосиф — а той още беше там — и паднаха пред него на земята.
primusque Iudas cum fratribus ingressus est ad Ioseph necdum enim de loco abierat omnesque ante eum in terra pariter corruerunt
И Йосиф им каза: Какво е това, което сторихте? Не знаете ли, че човек като мен може да гадае?
quibus ille ait cur sic agere voluistis an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia
Тогава Юда каза: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим и как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, слуги сме на господаря си, както ние, така и онзи, у когото се намери чашата.
cui Iudas quid respondebimus inquit domino meo vel quid loquemur aut iusti poterimus obtendere Deus invenit iniquitatem servorum tuorum en omnes servi sumus domini mei et nos et apud quem inventus est scyphus
Но Йосиф каза: Не, това няма да сторя! Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде слуга, а вие си идете с мир при баща си.
respondit Ioseph absit a me ut sic agam qui furatus est scyphum ipse sit servus meus vos autem abite liberi ad patrem vestrum
Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума в ушите на господаря си, и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона.
accedens propius Iudas confidenter ait oro domine mi loquatur servus tuus verbum in auribus tuis et ne irascaris famulo tuo tu es enim post Pharaonem
Господарят ми попита слугите си, като каза: Имате ли баща или брат?
dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem
И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, а неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича.
et nos respondimus tibi domino meo est nobis pater senex et puer parvulus qui in senecta illius natus est cuius uterinus frater est mortuus et ipsum solum habet mater sua pater vero tenere diligit eum
И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си.
dixistique servis tuis adducite eum ad me et ponam oculos meos super illum
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.
suggessimus domino meo non potest puer relinquere patrem suum si enim illum dimiserit morietur
А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма да видите вече лицето ми.
et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam
И отидохме при слугата ти, баща ни, и му разказахме това, което беше казал моят господар.
cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum narravimus ei omnia quae locutus est dominus meus
А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна;
et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
ние казахме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.
cui diximus ire non possumus si frater noster minimus descendet nobiscum proficiscemur simul alioquin illo absente non audemus videre faciem viri
И слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина:
atque ille respondit vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea
Единият излезе от мен и си казах: Сигурно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял;
egressus est unus et dixistis bestia devoravit eum et hucusque non conparet
и ако ми отнемете и този, и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в Шеол.
si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
И сега, ако отида при слугата ти, баща ни, и момчето не е с нас, понеже душата му е свързана с неговата душа,
igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum et puer defuerit cum anima illius ex huius anima pendeat
като види, че момчето го няма, ще умре. И слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в Шеол.
videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos
Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за момчето, като каза: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си.
ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
И сега, моля ти се, нека слугата ти остане вместо момчето слуга на господаря ми, а момчето нека отиде с братята си.
manebo itaque servus tuus pro puero in ministerium domini mei et puer ascendat cum fratribus suis
Защото как да отида аз при баща си, ако момчето не е с мен? Да не видя злото, което ще сполети баща ми!
non enim possum redire ad patrem absente puero ne calamitatis quae oppressura est patrem meum testis adsistam