Genesis 41

Когато изминаха две години, фараонът сънува: ето, стоеше при реката.
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
И ето, седем крави, хубави и тлъсти, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
И ето, след тях излязоха от реката други седем крави, грозни и мършави, и застанаха при първите крави на брега на реката.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
И грозните, мършави крави изядоха седемте хубави и тлъсти крави. Тогава фараонът се събуди.
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
И заспа и сънува втори път. И ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
И ето, след тях израснаха други седем класа, тънки и прегорели от източния вятър.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
И тънките класове погълнаха седемте дебели и пълни класа. А като се събуди фараонът, ето, беше сън.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
И на сутринта духът му беше смутен. И той изпрати да му повикат всичките гадатели и всичките мъдреци на Египет, и фараонът им разказа сънищата си, но нямаше кой да ги изтълкува на фараона.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
Тогава началникът на виночерпците говори на фараона и каза: Днес се сещам, че съм виновен.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
Фараонът се беше разгневил на слугите си и ме хвърли, мен и началника на хлебарите, в тъмница, в дома на началника на телохранителите.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
И сънувахме, аз и той, в същата нощ. Сънувахме всеки според както щеше да се тълкува сънят му.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
А заедно с нас там беше един млад евреин, слуга на началника на телохранителите. И като му разказахме, той ни разтълкува сънищата — на всеки от нас според съня му даде значението.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
И както ни изтълкува, така и стана — мен възстановиха на службата ми, а него обесиха.
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
Тогава фараонът изпрати да повикат Йосиф, и бързо го изведоха от тъмницата. И той се обръсна, преоблече се и дойде при фараона.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
И фараонът каза на Йосиф: Сънувах сън, но няма кой да го изтълкува. И чух да казват за теб, че разбираш да тълкуваш сън.
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
А Йосиф в отговор каза на фараона: Не аз, Бог ще даде на фараона отговор за добро.
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката.
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
И ето, седем крави, тлъсти и хубави, излязоха от реката и пасяха в тръстиката.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
И ето, след тях излязоха други седем крави, слаби, много грозни и мършави, каквито никога на съм виждал толкова грозни по цялата египетска земя.
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави.
quae devoratis et consumptis prioribus
Но пак, като влязоха в утробите им, не се познаваше, че са влезли в утробите им, а видът им беше така грозен, както и в началото. Тогава се събудих.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
После видях в съня си, и ето, седем класа, пълни и добри, израснаха от едно стебло.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
И ето, след тях израснаха други седем класа, сухи, тънки и прегорели от източния вятър.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
И тънките класове погълнаха седемте добри класа. И казах съня на гадателите, но нямаше кой да ми го изтълкува.
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
Тогава Йосиф каза на фараона: Сънят на фараона е един. Бог е явил на фараона това, което ще направи.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
Седемте добри крави са седем години, и седемте добри класа са седем години — сънят е един.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
А седемте мършави и грозни крави, които са излезли след тях, са седем години, както и седемте празни класа, прегорели от източния вятър — те ще бъдат седем години на глад.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи.
qui hoc ordine conplebuntur
Ето, идват седем години на голямо изобилие по цялата египетска земя.
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
А след тях ще дойдат седем години на глад. Цялото изобилие ще се забрави в египетската земя, защото гладът ще опустоши земята.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
Няма да се познае изобилието на земята поради онзи глад, който ще последва, защото ще бъде твърде тежък.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
А това, че сънят се повтори на фараона два пъти, означава, че това е решено от Бога и че Бог скоро ще го извърши.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
И така, нека фараонът потърси някой разумен и мъдър човек и нека го постави над египетската земя.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
Нека фараонът направи това и нека постави надзиратели над земята и в седемте изобилни години нека събере петата част от произведенията на египетската земя.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
Нека съберат всичката храна на тези добри години, които идват, и събраното жито нека бъде под властта на фараона за храна на градовете, и нека го пазят.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
И храната ще се запази за земята за седемте гладни години, които ще настанат в египетската земя, за да не се опустоши земята от глада.
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
И това нещо беше добро в очите на фараона и на всичките му слуги.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи?
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
Тогава фараонът каза на Йосиф: Понеже Бог ти откри всичко това, няма никой толкова разумен и мъдър, колкото си ти.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
Ти ще бъдеш над дома ми и целият ми народ ще слуша твоите думи. Само с престола аз ще бъда по-горен от теб.
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
И фараонът каза на Йосиф: Ето, поставям те над цялата египетска земя.
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
Тогава фараонът извади пръстена си от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф, облече го в дрехи от висон и сложи златна огърлица на шията му.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
После нареди да го возят на втората си колесница и викаха пред него: Коленичете! Така го постави над цялата египетска земя.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
При това фараонът каза на Йосиф: Аз съм фараонът, но без теб никой няма да вдигне ръка или крак по цялата египетска земя!
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
И фараонът нарече Йосиф Цафнат-Панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. След това Йосиф излезе на обиколка из египетската земя.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
Йосиф беше на тридесет години, когато се представи пред египетския цар фараон. И като излезе от присъствието на фараона, Йосиф обиколи цялата египетска земя.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
И през седемте години на изобилие земята роди пребогато.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
И Йосиф събра всичката храна от тези седем години, които бяха настанали в египетската земя, и сложи храната в градовете — във всеки град прибра храната от околните му ниви.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
Йосиф събра твърде много жито, колкото морския пясък, така че престана да го мери, защото беше без мяра.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми.
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
А като изминаха седемте години на изобилие, които бяха настанали в египетската земя,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
настъпиха седемте години на глад, както Йосиф беше казал. И по всичките земи настана глад, а по цялата египетска земя имаше хляб.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
Защото, когато огладня цялата египетска земя и народът извика към фараона за хляб, фараонът каза на всичките египтяни: Идете при Йосиф, и каквото ви каже, направете.
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
А гладът беше по цялото лице на земята. И така, Йосиф отвори всичките житници и продаваше на египтяните, защото гладът се усилваше по египетската земя.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent