Genesis 25

А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
Тя му роди Земран и Йоксан, Мадан и Мадиам, Есвок и Шуах.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
А Йоксан роди Сава и Дедан. А синове на Дедан бяха Асурим и Латусим, и Лаомим.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
А синовете на Мадиам: Гефа и Ефер, Енох, Авида и Елдага. Всички тези бяха синове на Хетура.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
Но Авраам даде целия си имот на Исаак.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и докато беше още жив, ги изпрати към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаак.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
И ето броя на годините на живота на Авраам, колкото живя — сто седемдесет и пет години.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
И Авраам издъхна и умря в честита старост, стар и сит от дни; и се прибра при народа си.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на хетееца Ефрон, сина на Саар, която е срещу Мамврий,
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
нивата, която Авраам купи от хетейските синове. Там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
А след смъртта на Авраам, Бог благослови сина му Исаак; а Исаак живееше при Вир-Лахай-Рои.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
Ето родословието на Исмаил, сина на Авраам, когото египтянката Агар, слугинята на Сара, роди на Авраам,
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
и ето имената на синовете на Исмаил, имената им според родовете им: първородният на Исмаил: Наваиот, после Кидар и Адвеил, и Мавсам,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
и Масма, и Дума, и Маса,
Masma quoque et Duma et Massa
Адад и Тема, Етур, Нафис и Кедма.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
Тези са синовете на Исмаил, тези са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
И ето годините на живота на Исмаил: сто тридесет и седем години. И като издъхна, умря и се прибра при народа си.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия. Така Исмаил се засели пред лицето на всичките си братя.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
Ето родословието на Исаак, сина на Авраам: Авраам роди Исаак,
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
а Исаак беше на четиридесет години, когато си взе за жена Ревека, дъщеря на арамееца Ватуил от Падан-Арам и сестра на арамееца Лаван.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
И Исаак се молеше на ГОСПОДА за жена си, защото беше бездетна; и ГОСПОД го послуша, и жена му Ревека забременя.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея и тя каза: Ако е така, защо ми е това? И отиде да се допита до ГОСПОДА.
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
А ГОСПОД й каза: Два народа са в утробата ти, и две племена ще се разделят от корема ти. Едното племе ще бъде по-силно от другото и по-големият ще слугува на по-малкия.
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнаци имаше в утробата й.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха, и го нарекоха Исав.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
После излезе брат му, като държеше с ръката си петата на Исав; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато се родиха.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
И като пораснаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек, а Яков беше кротък човек и живееше в шатрите.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
Исаак обичаше Исав, защото ядеше от лова му, а Ревека обичаше Яков.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
И Исав каза на Яков: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял! Затова той се нарече Едом.
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
И Яков каза: Първо ми продай първородството си!
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
А Исав каза: Ето аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
И Яков каза: Най-напред ми се закълни! И той му се закле, и продаде първородството си на Яков.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
Тогава Яков даде на Исав хляб и вариво от леща, и той яде и пи, и стана и си отиде. Така Исав презря първородството.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset