Genesis 16

А Сарая, жената на Аврам, не му раждаше деца; но имаше слугиня, египтянка, на име Агар.
igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar
И Сарая каза на Аврам: Ето, ГОСПОД заключи утробата ми, да не раждам, затова влез при слугинята ми, може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая.
dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti
И така, след като Аврам беше преживял десет години в ханаанската земя, Сарая, жената на Аврам, взе слугинята си Агар, египтянката, и я даде на мъжа си Аврам да му бъде жена.
tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem
И той влезе при Агар и тя забременя; но като видя, че забременя, господарката й стана презряна в очите й.
qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam
Тогава Сарая каза на Аврам: Поради теб ми е тази обида! Дадох слугинята си в твоите обятия, а като видя, че забременя, аз станах презряна в очите й. ГОСПОД нека съди между мен и теб!
dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te
А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето й.
cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit
Но Ангелът ГОСПОДЕН я намери при един воден извор в пустинята, при извора на пътя за Сур,
cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur
и каза: Агар, Сараина слугиньо, откъде идваш и къде отиваш? А тя каза: Бягам от лицето на господарката си Сарая.
dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio
А Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Върни се при господарката си и се покори под ръцете й.
dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius
Ангелът ГОСПОДЕН й каза още: Ще преумножа потомството ти, така че да не може да се изброи поради своето множество.
et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine
И Ангелът ГОСПОДЕН й каза: Ето, ти си забременяла и ще родиш син; да го наречеш Исмаил, защото ГОСПОД чу скръбта ти.
ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam
Той ще бъде човек като диво магаре; ръката му ще бъде против всекиго и ръката на всекиго — против него; и той ще живее пред лицето на всичките си братя.
hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula
Тогава Агар нарече ГОСПОДА, който й говореше, с това име: Ти си Бог, който ме гледа; защото каза: Не видях ли аз тук изотзад Онзи, който ме погледна?
vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me
Затова този кладенец се нарече Вир-Лахай-Рои; ето той е между Кадис и Варад.
propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad
И Агар роди син на Аврам, и Аврам нарече сина си, който му роди Агар, Исмаил.
peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel
А Аврам беше на осемдесет и шест години, когато Агар роди Исмаил на Аврам.
octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem