Genesis 11

А по цялата земя имаше един език и един говор.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
И като тръгнаха от изток, намериха поле в земята Сенаар и се заселиха там.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо хоросан.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
И казаха: Елате, да си съградим град и кула, чийто връх да стига до небето, и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
А ГОСПОД слезе да види града и кулата, които градяха човешките синове.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
И ГОСПОД каза: Ето, един народ са и всички имат един език; и това е само началото на тяхната дейност; и вече няма да им бъде невъзможно нищо, което биха намислили да правят.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Елате, да слезем и там да разбъркаме езика им, така че един на друг да не разбират езика си.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
Така ГОСПОД ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя и престанаха да градят града.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Затова той се нарече Вавилон, защото там ГОСПОД разбърка езика на цялата земя; и оттам ГОСПОД ги разпръсна по лицето на цялата земя.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Ето родословието на Сим: Сим беше на сто години и роди Арфаксад две години след потопа.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
А откакто роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
А откакто роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Сала живя тридесет години и роди Евер.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
А откакто роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
А откакто роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Фалек живя тридесет години и роди Рагав.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
А откакто роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
А откакто роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Серух живя тридесет години и роди Нахор.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
А откакто роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
А откакто роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
Ето родословието на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран. А Аран роди Лот.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на жената на Аврам беше Сарая, а името на жената на Нахор беше Мелха, дъщеря на Аран, баща на Мелха, баща и на Есха.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
А Сарая беше безплодна, нямаше дете.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, сина на Аран, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в земята Ханаан; и дойдоха в Харан и се заселиха там.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
И дните на Тара станаха двеста и пет години, и Тара умря в Харан.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran