Exodus 21

Ето наредбите на закона, които ще представиш пред тях.
haec sunt iudicia quae propones eis
Ако купиш роб евреин, шест години да работи, а на седмата да излезе свободен, без откуп.
si emeris servum hebraeum sex annis serviet tibi in septimo egredietur liber gratis
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, и жена му да излезе с него.
cum quali veste intraverit cum tali exeat si habens uxorem et uxor egredietur simul
Ако господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, жената и децата й да бъдат на господаря й, а той да излезе сам.
sin autem dominus dederit illi uxorem et peperit filios et filias mulier et liberi eius erunt domini sui ipse vero exibit cum vestitu suo
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си; не желая да изляза свободен! --
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber
тогава господарят му да го заведе пред съдиите, да го сложи при вратата или при стълба на вратата и господарят му да промуши ухото му с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
offeret eum dominus diis et adplicabitur ad ostium et postes perforabitque aurem eius subula et erit ei servus in saeculum
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Ако не хареса на господаря си, който я е определил за себе си, нека я остави да бъде откупена; той няма да има власт да я продаде на чужд народ, тъй като е постъпил невярно с нея.
si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerit dimittet eam populo autem alieno vendendi non habet potestatem si spreverit eam
Но ако я е определил за сина си, нека постъпи с нея според правото на дъщерите.
sin autem filio suo desponderit eam iuxta morem filiarum faciet illi
Ако си вземе още една жена, да не намали на онази храната й, облеклото й и съпружеското сношение с нея.
quod si alteram ei acceperit providebit puellae nuptias et vestimenta et pretium pudicitiae non negabit
А ако не й отдава тези трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
si tria ista non fecerit egredietur gratis absque pecunia
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
qui percusserit hominem volens occidere morte moriatur
Но ако не го е причаквал, а Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място, където да прибегне.
qui autem non est insidiatus sed Deus illum tradidit in manu eius constituam tibi locum quo fugere debeat
Ако обаче някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми да го извадиш, за да се умъртви.
si quis de industria occiderit proximum suum et per insidias ab altari meo evelles eum ut moriatur
Който удари баща си или майка си, непременно да се умъртви.
qui percusserit patrem suum et matrem morte moriatur
Който открадне човек и го продаде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
qui furatus fuerit hominem et vendiderit eum convictus noxae morte moriatur
Който злослови баща си или майка си, непременно да се умъртви.
qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur
Когато мъже се карат, ако единият удари другия с камък или с юмрука си и той не умре, но легне на легло,
si rixati fuerint viri et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno et ille mortuus non fuerit sed iacuerit in lectulo
ако се привдигне и излиза от къщи макар и с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да бъде невинен, само да плати за лежането му и да се погрижи да бъде съвършено изцелен.
si surrexerit et ambulaverit foris super baculum suum innocens erit qui percussit ita tamen ut operas eius et inpensas in medicos restituat
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Но ако удареният остане жив един или два дни, тогава да не се наказва, понеже той му е купен с пари.
sin autem uno die supervixerit vel duobus non subiacebit poenae quia pecunia illius est
Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint
Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот,
sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore
Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му.
si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit
И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
Ако вол убоде мъж или жена, така че умрат, тогава волът непременно да се убие с камъни и месото му да не се яде, а стопанинът на вола ще бъде невинен.
si bos cornu petierit virum aut mulierem et mortui fuerint lapidibus obruetur et non comedentur carnes eius dominusque bovis innocens erit
Но ако волът от по-рано е бил бодлив и стопанинът му е бил предупреден, но не го е ограничил и волът е убил мъж или жена, волът да се убие с камъни, а и стопанинът му да се умъртви.
quod si bos cornipeta fuerit ab heri et nudius tertius et contestati sunt dominum eius nec reclusit eum occideritque virum aut mulierem et bos lapidibus obruetur et dominum illius occident
Но ако му се определи откуп, да даде за откуп на живота си колкото му се определи.
quod si pretium ei fuerit inpositum dabit pro anima sua quicquid fuerit postulatus
Ако волът е убол било син, или дъщеря -- според тази наредба на закона да му се направи.
filium quoque et filiam si cornu percusserit simili sententiae subiacebit
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът се убие с камъни.
si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur
Ако някой отвори яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или магаре,
si quis aperuerit cisternam et foderit et non operuerit eam cecideritque bos vel asinus in eam
притежателят на ямата да заплати щетата; да даде пари на стопанина им, а мъртвото животно да бъде негово.
dominus cisternae reddet pretium iumentorum quod autem mortuum est ipsius erit
Ако волът на някого убоде вола на ближния му, така че той умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му и мъртвия вол също да си разделят.
si bos alienus bovem alterius vulnerarit et ille mortuus fuerit vendent bovem vivum et divident pretium cadaver autem mortui inter se dispertient
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, непременно да плати вол за вол, а мъртвият вол да бъде негов.
sin autem sciebat quod bos cornipeta esset ab heri et nudius tertius et non custodivit eum dominus suus reddet bovem pro bove et cadaver integrum accipiet