Exodus 1

И ето имената на синовете на Израил, които дойдоха в Египет заедно с Яков; всеки дойде с челядта си:
haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt
Рувим, Симеон, Леви и Юда,
Ruben Symeon Levi Iuda
Исахар, Завулон и Вениамин,
Isachar Zabulon et Beniamin
Дан и Нефталим, Гад и Асир.
Dan et Nepthalim Gad et Aser
Всичките души, които излязоха от семенниците на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф беше вече в Египет.
erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat
И Йосиф умря, и всичките му братя, и цялото онова поколение.
quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa
А синовете на Израил бяха плодовити и се умножиха, увеличиха се и твърде много се засилиха, и земята се напълни с тях.
filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram
Тогава над Египет се възцари нов цар, който не познаваше Йосиф.
surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph
И той каза на народа си: Ето, народът на израилевите синове е по-многоброен и по-силен от нас.
et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis
Елате, да действаме разсъдливо срещу тях, за да не се умножават, да не би в случай на война да се съединят и те с враговете ни, да воюват против нас и да си отидат от земята.
venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra
Затова поставиха над тях надзиратели, които да ги потискат с тежък труд; и те съградиха на фараона градове за житници -- Питом и Рамесий.
praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses
Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове.
quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Затова египтяните жестоко караха израилевите синове да работят,
oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis
вгорчаваха живота им с тежък труд, да правят кал и кирпичи и да вършат всякаква полска работа; всичките работи, с които ги караха да работят, бяха твърде тежки.
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur
И египетският цар говори на еврейските акушерки, от които едната се наричаше Шифра, а другата Фуа, и им каза:
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Но акушерките се бояха от Бога и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата.
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата?
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
А акушерките казаха на фараона: Понеже еврейките не са като египтянките; защото са здрави и раждат преди акушерките да дойдат при тях.
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше.
bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis
И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos
Тогава фараонът поръча на целия си народ, като каза: Всеки син, който се роди на евреите, го хвърляйте в реката, а всяка дъщеря оставяйте жива!
praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate