Acts 5

А един човек на име Анания, с жена си Сапфира, продаде имот
vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua vendidit agrum
и задържа от полученото със знанието на жена си; и донесе една част и я сложи пред краката на апостолите.
et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit
А Петър каза: Анание, защо Сатана изпълни сърцето ти, за да излъжеш Светия Дух и да задържиш от стойността на нивата?
dixit autem Petrus Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et fraudare de pretio agri
Докато стоеше непродадена, не беше ли твоя? И след като се продаде, не бяха ли парите в твоята власт? Защо намисли това нещо в сърцето си? Ти излъга не хора, а Бога.
nonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
И Анания, като чу тези думи, падна и издъхна; и голям страх обзе всички, които чуха това.
audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit et factus est timor magnus in omnes qui audierant
И по-младите мъже станаха, обвиха го, изнесоха го и го погребаха.
surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt
И като се минаха около три часа, влезе и жена му, без да знае за станалото.
factum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
И Петър я попита: Кажи ми, за толкова ли продадохте нивата? И тя каза: За толкова.
respondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб.
Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te
И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й.
confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
И голям страх обзе цялата църква и всички, които чуха това.
et factus est timor magnus in universa ecclesia et in omnes qui audierunt haec
И чрез ръцете на апостолите ставаха много знамения и чудеса между народа и те всички бяха единодушно в Соломоновата зала;
per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis
а от другите никой не смееше да се присъедини към тях. Но народът ги величаеше
ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis sed magnificabat eos populus
и все повече вярващи в Господа се прибавяха, множества от мъже и жени,
magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum
така че изнасяха болните по улиците и ги слагаха на постелки и на легла, че като минаваше Петър, поне сянката му да засегне някого от тях.
ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum
Събираше се още и множество от градовете около Ерусалим, които носеха болни и измъчвани от нечисти духове; и всички се изцеляваха.
concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes
Тогава първосвещеникът и всички, които бяха с него, а именно сектата на садукеите, станаха и се изпълниха със завист,
exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
сложиха ръце на апостолите и ги хвърлиха в общата тъмница.
et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica
Но през нощта Господен ангел отвори вратата на тъмницата, изведе ги и каза:
angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit
Идете, застанете в храма и говорете на народа всичките думи на този живот.
ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius
И те, като чуха това, влязоха на разсъмване в храма и поучаваха. А първосвещеникът и онези, които бяха с него, дойдоха и като свикаха Синедриона и цялото старейшинство на израилевите синове, пратиха в тъмницата, за да доведат апостолите.
qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel et miserunt in carcerem ut adducerentur
Но когато служителите отидоха, не ги намериха в тъмницата и се върнаха, и известиха, като казаха:
cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
Намерихме тъмницата заключена най-грижливо и стражарите да стоят вън при вратата, но като отворихме, не намерихме никого вътре.
dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus
А когато първосвещеникът, началникът на храмовата стража и главните свещеници чуха тези думи, бяха в недоумение какво ще последва от това.
ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret
Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
Тогава началникът отиде със служителите и ги доведе без насилие, защото се бояха от народа, да не би да ги замерят с камъни.
tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi timebant enim populum ne lapidarentur
И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
Не ви ли заповядахме строго да не поучавате в това име? Но ето, напълнили сте Ерусалим с учението си и възнамерявате да докарате върху нас кръвта на този Човек!
dicens praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius
А Петър и апостолите в отговор казаха: На нас подобава да се покоряваме повече на Бога, отколкото на хората.
respondens autem Petrus et apostoli dixerunt oboedire oportet Deo magis quam hominibus
Бог на бащите ни възкреси Иисус, когото вие убихте, като Го приковахте на дърво.
Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
Него Бог възвиси до десницата Си за Княз и Спасител, за да даде покаяние на Израил и прощаване на греховете.
hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum
И ние сме Негови свидетели за тези неща и Светият Дух, когото Бог даде на онези, които Му се покоряват.
et nos sumus testes horum verborum et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi
А те, като чуха това, се късаха от яд и възнамеряваха да ги убият.
haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos
Но един фарисей на име Гамалиил, законоучител, почитан от целия народ, се изправи в Синедриона и заповяда да отведат апостолите навън за малко време;
surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel legis doctor honorabilis universae plebi iussit foras ad breve homines fieri
а на тях каза: Израилтяни, внимавайте добре какво ще направите на тези хора.
dixitque ad illos viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis
Защото преди известно време въстана Тевда и представяше себе си за голям човек, към когото се присъединиха около четиристотин мъже. Той беше убит и всички, които го следваха, се разпиляха и изчезнаха.
ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum qui occisus est et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt et redactus est ad nihilum
След него въстана галилеянинът Юда през времето на записването и повлече след себе си доста народ; и той загина и всички, които му се покоряваха, се разпръснаха.
post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt
И сега ви казвам, оттеглете се от тези хора и ги оставете, защото, ако това намерение или това дело е от хора, ще се развали;
et nunc itaque dico vobis discedite ab hominibus istis et sinite illos quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur
но ако е от Бога, няма да можете да го развалите. Пазете се да не би да се намерите и богопротивници.
si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos ne forte et Deo repugnare inveniamini consenserunt autem illi
И те го послушаха; и като повикаха апостолите и ги биха, им заповядаха да не говорят в Името на Иисус и ги пуснаха.
et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
А те си отидоха от Синедриона радостни, че са били удостоени да претърпят опозоряване за Иисусовото Име.
et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
И нито един ден не преставаха да поучават и да благовестват и в храма, и по къщите, че Иисус е Христос.
omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum Iesum