Acts 4

И когато те говореха на народа, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите дойдоха при тях,
loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei
възмутени за това, че те поучаваха народа и проповядваха в Името на Иисус възкресението от мъртвите.
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis
И те сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража за следващия ден, защото беше вече привечер.
et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum erat enim iam vespera
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже стигна до пет хиляди.
multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt et factus est numerus virorum quinque milia
И на другия ден се събраха в Ерусалим началниците им, старейшините и книжниците,
factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
първосвещеникът Анна и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali
И като ги поставиха на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име вие извършихте това?
et statuentes eos in medio interrogabant in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos
Тогава Петър, изпълнен със Светия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние сторено на немощен човек, чрез какво той беше изцелен,
si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est
нека да знаете всички вие и целият народ Израил, че в Името на Иисус Христос Назарянина, когото вие разпънахте, когото Бог възкреси от мъртвите – в това Име този човек стои пред вас здрав.
notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis quem Deus suscitavit a mortuis in hoc iste adstat coram vobis sanus
Той е камъкът, който вие зидарите презряхте, който стана глава на ъгъла.
hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus qui factus est in caput anguli
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име дадено между хората, чрез което трябва да се спасим.
et non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и бяха вече забелязали, че са неучени и необразовани хора, се чудеха и познаха, че са били с Иисус.
videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
Но като виждаха изцеления човек да стои с тях, нямаха какво да възразят.
hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat nihil poterant contradicere
И като им заповядаха да излязат вън от Синедриона, се съвещаваха помежду си,
iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem
казвайки: Какво да направим на тези хора, защото на всички ерусалимски жители е известно, че бележито знамение стана чрез тях, и не можем да го отречем.
dicentes quid faciemus hominibus istis quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare
Но за да не се разнася повече между народа, нека строго да ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
sed ne amplius divulgetur in populum comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum
И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
А те, като ги заплашиха още повече, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат заради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
at illi comminantes dimiserunt eos non invenientes quomodo punirent eos propter populum quia omnes clarificabant Deum in eo quod acciderat
Защото човекът, върху когото се извърши това знамение на изцеление, беше на повече от четиридесет години.
annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis
И когато ги пуснаха, те отидоха при своите и известиха всичко, което им бяха казали главните свещеници и старейшините.
dimissi autem venerunt ad suos et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владетелю, Ти си Бог, който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях.
qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Ти чрез Светия Дух и чрез устата на баща ни Давид, Твоя слуга, си казал: ?Защо се разяряваха езичниците и народите намисляха суети?
qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник.“
adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius
Защото наистина против Твоя свят Слуга Иисус, когото Ти си помазал, се събраха в този град и Ирод, и Пилат Понтийски с езичниците и народа на Израил,
convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са предопределили да стане.
facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri
И сега, Господи, погледни на техните заплашвания и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum
като Ти простираш ръката Си за изцеление и да стават знамения и чудеса чрез Името на Твоя свят Слуга Иисус.
in eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
И като се помолиха, мястото, където бяха събрани, се разтърси и всички бяха изпълнени със Светия Дух, и с дързост говореха Божието слово.
et cum orassent motus est locus in quo erant congregati et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et loquebantur verbum Dei cum fiducia
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и една душа и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, а всичко им беше общо.
multitudinis autem credentium erat cor et anima una nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat sed erant illis omnia communia
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Иисус и голяма благодат беше върху всички тях.
et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini et gratia magna erat in omnibus illis
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
neque enim quisquam egens erat inter illos quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant
и я слагаха при краката на апостолите; и се разпределяше на всекиго, според колкото имаше нужда.
et ponebant ante pedes apostolorum dividebantur autem singulis prout cuique opus erat
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава, което се превежда Син на утешение, левит, родом от Кипър,
Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere
като имаше нива, я продаде, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.
cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum