Acts 15

А някои слязоха от Юдея и учеха братята: Ако не се обрежете според Мойсеевия обред, не можете да се спасите.
et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri
И когато се получи доста голямо разногласие и спор между тях и Павел и Варнава, наредиха Павел и Варнава, и някои други от тях да се изкачат за този въпрос в Ерусалим, при апостолите и старейшините.
facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione
И така, изпратени от църквата, те минаваха през Финикия и през Самария, като разказваха за обръщането на езичниците и доставяха голяма радост на всичките братя.
illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus
А като стигнаха в Ерусалим, бяха приети от църквата и от апостолите и старейшините и разказаха всичко, което Бог беше извършил с тях.
cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis
Тогава станаха някои от сектата на фарисеите, които бяха повярвали, и казаха: Трябва да се обрязват и да им се поръча да пазят Мойсеевия закон.
surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
И апостолите и старейшините се събраха да разискват този въпрос.
conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc
И след едно дълго съвместно разискване Петър стана и им каза: Братя, вие знаете, че преди доста време Бог избра между вас мен, така че чрез моите уста езичниците да чуят словото на благовестието и да повярват.
cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere
И Сърцеведецът Бог им засвидетелства, като даде и на тях Светия Дух, както и на нас;
et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis
и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
И така, сега, защо изкушавате Бога, за да налагате на шията на учениците ярем, който нито бащите ни, нито ние можем да носим?
nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus
Но ние вярваме, че ще се спасим чрез благодатта на Господ Иисус, също както и те.
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi
Тогава цялото множество млъкна и слушаше Варнава и Павел, които разказваха какви знамения и чудеса Бог беше извършил чрез тях между езичниците.
tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos
И след като те свършиха да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мен.
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Симон обясни как Бог най-напред посети езичниците, за да вземе измежду тях народ за Своето Име.
Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo
С това са съгласни и думите на пророците, както е писано:
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
?След това ще се върна и пак ще издигна падналата Давидова скиния, и пак ще издигна развалините й, и ще я изправя;
post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud
за да потърсят Господа останалите от хората и всичките народи, които се наричат с Името Ми,
ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec
казва Господ, който прави това, което е известно от вековете.“
notum a saeculo est Domino opus suum
Затова аз съм на мнение да не създаваме трудности на тези измежду езичниците, които се обръщат към Бога,
propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum
а да им пишем да се въздържат от осквернения чрез идоли, чрез блудство и чрез яденето на удушено и кръв.
sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine
Защото още от старо време по всичките градове е имало такива, които са проповядвали Мойсеевия закон, който се прочита всяка събота в синагогите.
Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur
Тогава апостолите и старейшините, с цялата църква, намериха за добре да изберат помежду си мъже и да ги пратят в Антиохия с Павел и Варнава, а именно: Юда, който се наричаше и Варсава, и Сила – водители между братята.
tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus
И по тях написаха следното: От братята апостоли и старейшини поздрав до братята, които са от езичниците в Антиохия, Сирия и Киликия.
scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem
Понеже чухме, че някои, които са излезли от нас, са ви разтревожили с думите си и са смутили душите ви, (като ви казват да се обрязвате и да пазите закона), без да са приели заповед от нас,
quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus
то ние, като дойдохме до единодушие, намерихме за добре да изберем мъже и да ги изпратим до вас заедно с възлюбените ни Варнава и Павел,
placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo
хора, които рискуваха живота си за Името на нашия Господ Иисус Христос.
hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi
И така, изпращаме Юда и Сила, които ще ви съобщят устно същите неща.
misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem
Защото се видя добре на Светия Дух и на нас да не ви налагаме никакво друго бреме, освен следните необходими неща:
visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario
да се въздържате от ядене на идоложертвено, кръв и удушено, и от блудство; от които, ако се пазите, ще направите добре. Здравейте!
ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete
И така, изпратените пристигнаха в Антиохия и като събраха множеството, предадоха писмото.
illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam
И те, като го прочетоха, се зарадваха за успокоението.
quam cum legissent gavisi sunt super consolatione
А Юда и Сила, които и сами бяха пророци, увещаха братята с много думи и ги утвърдиха.
Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt
И след като преседяха известно време, братята ги оставиха с мир да се върнат при онези, които ги бяха изпратили.
facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos
(Но Сила намери за добре да остане още там.)
А Павел и Варнава останаха в Антиохия, като поучаваха и благовестяваха Господното слово заедно с много други.
А след няколко дни Павел каза на Варнава: Да се върнем сега по всички градове, където сме проповядвали Господното слово, и да видим как са братята.
А Варнава беше на мнение да вземат със себе си Йоан, който се наричаше и Марк;
но Павел не намираше за добре да вземат със себе си този, който се бе отделил от тях от Памфилия и не отиде с тях на делото.
И възникна огорчение (между тях), така че те се разделиха един от друг; и Варнава взе Марк и отплаваха за Кипър;
а Павел си избра Сила и тръгна, препоръчан от братята на Господната благодат.
И минаваше през Сирия и Киликия и утвърждаваше църквите.