II Peter 1

Симон Петър, слуга и апостол на Иисус Христос, до онези, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Иисус Христос са получили еднаква с нас скъпоценна вяра:
Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi
Благодат и мир да ви се умножи в познаването на Бога и на Иисус, нашия Господ!
gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri
Понеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко потребно за живота и за благочестието чрез познаването на Този, който ни е призовал чрез Своята слава и съвършенство,
quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute
чрез които ни се подариха най-големи и скъпоценни обещания, за да станете чрез тях участници на божественото естество, като сте избягали от произлязлата от страстите поквара в света —
per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit ut per haec efficiamini divinae consortes naturae fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem
точно затова, като положите всяко старание, прибавете на вярата си добродетел, на добродетелта – познание,
vos autem curam omnem subinferentes ministrate in fide vestra virtutem in virtute autem scientiam
на познанието – себеобуздание, на себеобузданието – търпение, на търпението – благочестие,
in scientia autem abstinentiam in abstinentia autem patientiam in patientia autem pietatem
на благочестието – братолюбие и на братолюбието – любов.
in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem
Защото, ако тези добродетели се намират у вас и се умножават, те ви правят да не сте безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Иисус Христос.
haec enim vobis cum adsint et superent non vacuos nec sine fructu vos constituent in Domini nostri Iesu Christi cognitione
Защото онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.
cui enim non praesto sunt haec caecus est et manu temptans oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum
Затова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране, защото, като вършите тези неща, никога няма да се спънете.
quapropter fratres magis satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis haec enim facientes non peccabitis aliquando
Понеже така изобилно ще ви се даде достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Иисус Христос.
sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi
Затова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега имате пред вас.
propter quod incipiam vos semper commonere de his et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate
Мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне,
iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo suscitare vos in commonitione
понеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както и ми извести нашият Господ Иисус Христос.
certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi
Даже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да си припомняте тези работи.
dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum ut horum memoriam faciatis
Защото, когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Иисус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.
non enim doctas fabulas secuti notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam sed speculatores facti illius magnitudinis
Защото Той прие от Бог Отец почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: „Този е Моят възлюбен Син, в когото благоволих.“
accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
И ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.
et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto
И така, ние държим пророческото слово още по-твърдо и вие добре правите, че внимавате на него като на светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris
И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не става от собствено разяснение,
hoc primum intellegentes quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit
защото никога не е идвало пророчество по волята на човека, а (светите) Божии хора са говорили, движени от Светия Дух.
non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines