II Corinthians 11

О, да бихте потърпели още малко моето безумие! Но и вие наистина ме търпите!
utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me
Защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих за един Мъж, за да ви представя като чиста девица пред Христос.
aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo
Но се боя, да не би както змията измами Ева с хитростта си, така и вашите умове да се покварят и да отпаднат от простотата, която дължите на Христос.
timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo
Защото, ако дойде някой и ви проповядва друг Иисус, когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.
nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini
Обаче аз мисля, че не съм в нищо по-долен от превъзходните апостоли!
existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis
Но дори и да съм неучен в говоренето, в познанието не съм; и ние по всякакъв начин сме ви показали това пред всички.
et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
Грях ли сторих, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром?
aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis
Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест.
et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo
Христовата истина, която е в мен, свидетелства, че никой няма да ми отнеме тази похвала в ахайските места.
est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae
Защо? Защото не ви любя ли? Бог знае!
quare quia non diligo vos Deus scit
А каквото правя, това и ще правя, за да отрежа възможността на тези, които търсят възможност да бъдат считани за такива, каквито сме ние, в това, с което те се хвалят.
quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos
Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
И това не е чудно, защото сам Сатана се преправя на ангел на светлината.
et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis
Така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но техният край ще бъде според делата им.
non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum
Пак казвам, никой да не ме счита за безумен; ако ли не, приемете ме като безумен, та и аз да се похваля малко.
iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier
Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето.
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae
Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.
quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor
Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните;
libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes
понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето.
sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit
За срам казвам, че бяхме слаби; но в каквото се осмелява някой – неразумно говоря – осмелявам се и аз.
secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego
Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.
Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego
Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт.
ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter
Пет пъти юдеите са ми удряли по четиридесет удара без един,
a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi
три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии.
ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui
Много пъти съм бил в пътешествия, в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в града, в опасност в пустинята, в опасност в морето, в опасност между лъжебратя;
in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus
в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
и освен всичко, това, което тежи върху мен всеки ден – грижата за всичките църкви.
praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum
Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз?
quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror
Ако трябва да се хваля, ще се похваля със своята немощ.
si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor
Бог и Отец на нашия Господ Иисус (Христос), който е благословен до века, знае, че не лъжа.
Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior
В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови,
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet
но през един прозорец ме спуснаха по стената с кош и избягах от ръцете му.
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius