I Corinthians 3

И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни хора, а като на плътски, като на невръстни в Христос.
et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo
Храних ви с мляко, а не с твърда храна; защото още не можехте да я приемете, а и сега още не можете.
lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Защото и досега сте плътски. Защото, докато между вас има завист и кавги, и разцепления, не сте ли плътски и не постъпвате ли по човешки?
cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis
Защото, когато един казва: Аз съм Павлов, а друг: Аз съм Аполосов, не постъпвате ли по човешки?
cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus
Какво е тогава Аполос и какво — Павел? Служители, чрез които повярвахте, и то, както Господ е дал на всекиго.
ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit
Аз посадих, Аполос напои, но Господ даде растежа.
ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit
И така, нито този, който сади, е нещо, нито този, който напоява, а Господ, който дава растеж.
itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus
И така, този, който сади, и този, който напоява, са едно, но всеки ще получи своя собствена награда според своя собствен труд.
qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem
Защото сме съработници на Бога; вие сте Божия нива, Божи строеж.
Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis
Според дадената ми Божия благодат, като мъдър майстор-строител аз положих основа, а друг гради на нея. Но всеки нека да внимава как гради на нея.
secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet
Защото никой не може да положи друга основа освен тази, която е положена, която е Иисус Христос.
fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus
И ако някой гради на тази основа злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама,
si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam
на всекиго работата ще стане явна каква е; защото Денят ще я изяви, понеже в огън се открива; и огънят ще изпита каква е работата на всекиго.
uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit
Този, на когото работата, която е градил, устои, ще получи награда.
si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet
А този, на когото работата изгори, ще претърпи загуба; но самият той ще се спаси, само че като през огън.
si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem
Не знаете ли, че сте храм на Бога и че Божият Дух живее във вас?
nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis
Ако някой развали Божия храм, него Бог ще развали; защото Божият храм е свят, а този храм сте вие.
si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos
Нека никой да не лъже себе си! Ако някой между вас мисли, че е мъдър според този свят, нека стане глупав, за да бъде мъдър.
nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens
Защото мъдростта на този свят е глупост пред Бога, понеже е писано: "Улавя мъдрите в лукавството им";
sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum
и пак: "Господ знае, че разсъжденията на мъдрите са суетни."
et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt
Затова никой да не се хвали с хората, защото всичко е ваше:
itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt
било Павел, или Аполос, или Кифа, или свят, или живот, или смърт, или сегашното, или бъдещето — всичко е ваше;
sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt
а вие сте Христови, а Христос — Божи.
vos autem Christi Christus autem Dei