Psalms 49

(По слав. 48) За първия певец. Псалм на Кореевите синове. Чуйте това, всички народи; дайте ухо, всички жители на света,
Hỡi các dân, hãy nghe điều nầy; Hỡi hết thảy người ở thế gian, khá lắng tai nghe,
както нископоставени, така и високопоставени, богати и бедни заедно!
Bất luận người hạ lưu hay là thượng lưu, Người giàu có cũng như người nghèo nàn.
Устата ми ще говори мъдрост и размишлението на сърцето ми — разбиране.
Miệng tôi sẽ nói lời khôn ngoan, Sự suy gẫm lòng tôi sẽ là sự thông sáng.
Ще приклоня ухото си към притча, ще изложа гатанката си на арфа.
Tôi sẽ lắng tai nghe lời châm ngôn; Tôi sẽ lấy đờn cầm mà giải câu đố tôi.
Защо да се боя в дни на бедствие, когато ме обкръжи беззаконието на тези, които са по петите ми,
Vì cớ sao tôi phải sợ trong ngày tai họa, Khi sự gian ác của những kẻ muốn chiếm vị tôi vây phủ tôi?
които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си!
Chúng nó nhờ cậy nơi tài sản mình, Phô trương của cải dư dật mình.
Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Chẳng có người nào chuộc được anh em mình, Hoặc đóng giá chuộc người nơi Ðức Chúa Trời,
защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Hầu cho người được sống mãi mãi, Chẳng hề thấy sự hư nát.
за да живее вечно и да не види изтление.
Vì giá chuộc mạng sống họ thật mắt quá, Người không thể làm được đến đời đời.
Защото вижда, че мъдрите умират, и безумният, и неразумният заедно погиват, и оставят имота си на други.
Vì người thấy người khôn ngoan chết, Kẻ điên cuồng và người ngu dại cũng chết như nhau, Ðể lại tài sản mình cho kẻ khác.
Тайната им мисъл е, че домовете им ще стоят вечно и жилищата им — от поколение във поколение; наричат с имената си земите си.
Tư tưởng bề trong chúng nó rằng nhà mình sẽ còn mãi mãi, Và chỗ mình ở vẫn có đời nầy qua đời kia; Chúng nó cũng lấy chính tên mình đặt cho đất ruộng mình.
Но човекът, който е на почит, не остава; той е като животните, които се изтребват.
Nhưng loài người dầu được sang trọng, chẳng còn mãi; Nó giống như thú vật phải hư mất.
Това е пътят на безумните; а идващите след тях одобряват думите им. (Села.)
Con đường nầy mà chúng nó giữ theo, ấy là sự ngu dại của chúng nó; Dầu vậy, những kẻ đến sau họ ưng lời luận của họ.
Като овце ще бъдат сложени в Шеол, ще ги пасе смъртта и праведните ще владеят над тях на сутринта. Силата им ще пояде Шеол, далеч от жилището им.
Chúng nó bị định xuống âm phủ như một bầy chiên; Sự chết sẽ chăn giữ chúng nó: Sáng ngày người ngay thẳng sẽ quản hạt chúng nó; Sự đẹp đẽ chúng nó bị tiêu diệt trong âm phủ, Hầu cho chúng nó chẳng còn nơi ở nào nữa.
Но Бог ще изкупи душата ми от силата на Шеол, защото ще ме приеме. (Села.)
Nhưng Ðức Chúa Trời sẽ chuộc linh hồn tôi khỏi quyền âm phủ, Vì Ngài sẽ tiếp rước tôi.
Не се бой, когато забогатее човек, когато се умножи славата на дома му,
Chớ sợ khi người nào trở nên giàu có, Lúc sự vinh hiển nhà người ấy tăng lên;
защото, когато умре, няма да вземе със себе си нищо, славата му няма да слезе след него.
Vì khi người chết chẳng đem đi gì được, Sự vinh hiển người cũng không theo người xuống mồ mả đâu.
Макар че докато живее, той благославя душата си — защото хората те хвалят, когато правиш добро на себе си —
Dẫu cho đương lúc sống người chúc phước cho linh hồn mình (Vả, người ta sẽ khen ngợi mình, nếu mình làm ích lợi cho mình),
пак ще отиде при поколението на бащите си, те няма да видят светлина навеки.
Thì người hẳn sẽ đi đến dòng dõi tổ phụ mình: Họ sẽ chẳng còn thấy ánh sáng nữa.
Човек, който е на почит, а няма разбиране, е като животните, които се изтребват.
Người nào hưởng sự sang trọng mà không hiểu biết gì, Giống như thú vật phải hư mất.